13:33 Mar 7, 2024 |
English to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Memorandum of understandi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MassimoA Italy Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (scadenza) "Azienda2" per preparare tutti i tessuti e le finiture richiesti |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
"company2" to order all required fabrics and trim (scadenza) "Azienda2" per preparare tutti i tessuti e le finiture richiesti Explanation: Io penso si riferisca alla data di scadenza dei produttori ("Azienda2"), che hanno 3 giorni di tempo lavorativi dal ricevimento dell'ordine di acquisto dai fornitori ("Azienda1") per preparare i materiali richiesti nell'ordine da fornire ai corridori. "To order" si traduce anche con preparare o disporre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.