This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2019 16:41
5 yrs ago
English term
“As a youth came on the town in ‘forty-five’”
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction, XX century
Romanzo inglese di inizio Novecento
È il giorno di SanValentio e un anziano capitano d’industria sta ripensando al passato e alla sua vita gloriosa e anche agli amori.
L’ultima valentina l’aveva ricevuta quarant’anni prima.
E allora tramite il narratore dice:
“Forty years ago! Had that been living himself then? And himself, who, as a youth came on the town in ‘forty-five’? Not a thought, not a feeling the same!”
L’uomo, già affermato nel lavoro, si era trasferito giovane da Londra a Liverpool, ma coss intende per “came to the town in ‘forty-five’”?
Non riesco proprio a capire questo riferimento, probabilmente a un costume dell’epoca o forse agli amori, sono in alto mare ..
Qualcuno ci capisce qualcosa?
Grazie come sempre...
È il giorno di SanValentio e un anziano capitano d’industria sta ripensando al passato e alla sua vita gloriosa e anche agli amori.
L’ultima valentina l’aveva ricevuta quarant’anni prima.
E allora tramite il narratore dice:
“Forty years ago! Had that been living himself then? And himself, who, as a youth came on the town in ‘forty-five’? Not a thought, not a feeling the same!”
L’uomo, già affermato nel lavoro, si era trasferito giovane da Londra a Liverpool, ma coss intende per “came to the town in ‘forty-five’”?
Non riesco proprio a capire questo riferimento, probabilmente a un costume dell’epoca o forse agli amori, sono in alto mare ..
Qualcuno ci capisce qualcosa?
Grazie come sempre...
Discussion
E D., se vuoi inserire una proposta, procedi pure.
Sappiamo quanto è nato il tizio?. Ovvero: era giovane nel 1845?
Puoi confermare che la preposizione nel testo è "to" e non "on", e se così correggerla?
Solo pensieri volatili, i miei, ma può essere che il vasto contesto che tu vai interpretando possa giustificarli.