This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2019 16:41
5 yrs ago
English term

“As a youth came on the town in ‘forty-five’”

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Fiction, XX century
Romanzo inglese di inizio Novecento

È il giorno di SanValentio e un anziano capitano d’industria sta ripensando al passato e alla sua vita gloriosa e anche agli amori.
L’ultima valentina l’aveva ricevuta quarant’anni prima.
E allora tramite il narratore dice:

“Forty years ago! Had that been living himself then? And himself, who, as a youth came on the town in ‘forty-five’? Not a thought, not a feeling the same!”

L’uomo, già affermato nel lavoro, si era trasferito giovane da Londra a Liverpool, ma coss intende per “came to the town in ‘forty-five’”?

Non riesco proprio a capire questo riferimento, probabilmente a un costume dell’epoca o forse agli amori, sono in alto mare ..

Qualcuno ci capisce qualcosa?

Grazie come sempre...

Discussion

Barbara Carrara Jan 20, 2019:
Con Danila... ... sui refusi.
E D., se vuoi inserire una proposta, procedi pure.
Danila Moro Jan 20, 2019:
@Maria Grazia ovviamente se non c’è lo dice l’asker non possiamo saperlo, però essendo un romanzo di primo Novecento è plausibile e poi sembra la traduzione più ovvia.
MariaGrazia Pizzoli Jan 20, 2019:
@Barbara.
Sappiamo quanto è nato il tizio?. Ovvero: era giovane nel 1845?
Danila Moro Jan 20, 2019:
con Barbara l'anno è la prima cosa a cui ho pensato... (e comunque attenzione ai refusi, ne ho notati anche in altre domande, un ulteriore controllo prima di postare non guasta...).
Barbara Carrara Jan 20, 2019:
geasilvia Se il testo dice che il tipo si è trasferito da giovane ("as a youth") da una città all'altra, e se l'inizio dell'estratto riporta l'esclamazione "Forty years ago!", a me pare ovvio che quel 'forty-five' si riferisca al '45 (1845). O mi sono persa qualcosa?
Puoi confermare che la preposizione nel testo è "to" e non "on", e se così correggerla?
geasilvia (asker) Jan 19, 2019:
Grazie davvero, anche se ancora non sembrano calzare, non capisco, ma forse sì, possono essere caratteristiche personali e non storiche come pensavo
R. R. Jan 19, 2019:
@MariaGrazia si, forse le virgolette hanno una valenza ironica, visto che prima dice "as a youth", quindi potrebbe essere riferito all'età
MariaGrazia Pizzoli Jan 19, 2019:
Una taglia di scarpe o altro capo di vestiario? o un giovane(trionfante/affermato/sicuro di seè) come un 45enne?
Solo pensieri volatili, i miei, ma può essere che il vasto contesto che tu vai interpretando possa giustificarli.
geasilvia (asker) Jan 19, 2019:
*le virgolette sono nel testo
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search