Mar 26, 2013 14:30
11 yrs ago
English term
He loosed her elbow long enough
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ci sono un uomo e una donna che stanno uscendo da un laboratorio di pasticceria. Lui, il pasticciere, la tiene sotto braccio e mentre escono si allunga a prendere un dolcetto.
He loosed her elbow long enough to scoop up one of the warm peach shells and sandwich it over the bottom shell, filled already with apricot ganache, tiny bits of apricot still visible in it.
Allentò la presa del gomito di lei ?? abbastanza per tirare su uno dei gusci alla pesca ancora caldi e sovrapporlo sulla metà sottostante, già farcita con la ganache all’albicocca, con minuscoli pezzi di frutta ancora visibili al suo interno.
Grazie mille
He loosed her elbow long enough to scoop up one of the warm peach shells and sandwich it over the bottom shell, filled already with apricot ganache, tiny bits of apricot still visible in it.
Allentò la presa del gomito di lei ?? abbastanza per tirare su uno dei gusci alla pesca ancora caldi e sovrapporlo sulla metà sottostante, già farcita con la ganache all’albicocca, con minuscoli pezzi di frutta ancora visibili al suo interno.
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | le lasciò il braccio (giusto) per il tempo necessario... | luskie |
4 +2 | allentò la presa | Gaia Rupolo |
4 +1 | lasciò libero il suo braccio/gomito quanto/quel tanto che bastava | Pierluigi Bernardini |
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
le lasciò il braccio (giusto) per il tempo necessario...
o solo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+1
12 mins
lasciò libero il suo braccio/gomito quanto/quel tanto che bastava
o
"si staccò dal suo braccio/gomito..."
Qualche possibilità. Credo che diremmo "braccio" in italiano.
"si staccò dal suo braccio/gomito..."
Qualche possibilità. Credo che diremmo "braccio" in italiano.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: anche si staccò, secondo me vanno tutte bene, dipende più che altro dallo specifico dei sentimenti provati dai due piccioncini :)
10 mins
|
+2
17 mins
allentò la presa
come lo hai tradotto tu andrebbe bene, ma è molto letterale.
Io tradurrei a significato, del tipo " le lasciò il braccio solo per un attimo, giusto il tempo di prendere uno dei gusci alla pesca...."
Io tradurrei a significato, del tipo " le lasciò il braccio solo per un attimo, giusto il tempo di prendere uno dei gusci alla pesca...."
Peer comment(s):
agree |
luskie
: mi piace molto anche allentò la presa, se è questo come dire il tenore del racconto - direi allentò la presa e basta, senza spcificare del gomito di lei o simili :)
5 mins
|
grazie mille!
|
|
agree |
Elena Zanetti
20 mins
|
Grazie! :)
|
Something went wrong...