GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Sep 1, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 23:49 | |||
Grading comment
|
Dipende un po' dal tono del testo.. Explanation: Per esempio, ho trovato un articolo che parla di "zona ad alta densità di divertimento" e potresti senz'altro parafrasare "il parco giochi della città", ma se si tratta di un articolo serioso magari è il caso di tenersi più sul tradizionale, per es.: "la zona della vita notturna" (anche se ormai la vita notturna si può fare anche di giorno). Buon lavoro, Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"il cuore del divertimento cittadino" Explanation: May also be "Area giochi della città". |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 hrs peer agreement (net): +1
5 hrs
5 hrs peer agreement (net): +1
5 hrs
19 hrs
2 days 6 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|