Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
genericide
Italiano translation:
volgarizzazione
Added to glossary by
Maria Giovanna Polito
Dec 13, 2009 14:24
14 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
genericide
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
ethics/IP
Ciao a tutti, ho ancora bisogno del vostro aiuto: in un contesto di tutela delle informazioni riservate, della proprietà intellettuale e della tutela dei marchi, si parla di marchi famosi che hanno perso la tutela della legge, e sono diventati generici, come i casi famosi di cellophane, aspirina, thermos, cherosene ecc. In inglese la parola usata è **genericide** ma cercando in italiano ho trovato che genericidio è ben altra cosa (lo sterminio di massa selettivo rispetto al genere sessuale). qualcuno ha un unico vocabolo da suggerire? Grazie sin d'ora!
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Dec 13, 2009 14:32: Angie Garbarino changed "Term asked" from "*****genericide***" to " genericide "
Dec 14, 2009 17:33: Maria Giovanna Polito Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 min
Selected
volgarizzato/volgarizzazione
volgarizzazione del marchio: Si chiama "volgarizzazione" quel processo per cui un nome di marca entra a far parte del gergo comune per indicare genericamente una certa tipologia di prodotto.
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: Ricordavo che c'era un'espressione migliore ma non me veniva :-) Opterei senz'altro per la tua soluzione.
12 min
|
Grazie Adele, ma in effetti anche la tua mi è capitata sottomano su internet. Ho solo postato un'altra possibilità :)
|
|
agree |
Francesco Badolato
5 ore
|
Grazie Francesco!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a MGP e a tutti, volgarizzazione mi pare la scelta più adatta, giacché anche nel testo inglese è inserito tra virgolette."
+3
11 min
Inglese term (edited):
*****genericide***
genericizzato / genericizzazione
ciao, metto confidence bassa perché non è il mio campo. ho il sospetto che potrebbe trattarsi di un errore di spelling e che invece intendano "genericized", come in questo caso:
http://en.wikipedia.org/wiki/Genericized_trademark
A genericized trademark (also known as a generic trademark, proprietary eponym) is a trademark or brand name that has become the colloquial or generic description for or synonymous with a general class of product or service, rather than the specific meaning intended by the trademark's holder. Using a genericized trademark to refer to the general form of what that trademark represents is a form of metonymy.
In italiano si potrebbe dire "genericizzazione". Ho trovato questo link, forse può esserti utile:
http://chipsandsalsa.wordpress.com/2006/07/13/voce-del-verbo...
La «genericizzazione dei marchi» è fenomeno diffuso. Il nome proprio di un prodotto diventa generico, un brand diventa così noto da diluire il proprio valore identificativo e persino verrà scritto con l’iniziale minuscola. Gli esempi sono tantissimi: Aspirina, Bancomat, Borotalco Cellophane, Eroina (era un marchio registrato della Bayer), Chiclets, Frigidaire, Pampers, Pirex, Vaselina, Velcro, Walkman, Technicolor.
Magari puoi metterlo tra virgolette...
http://en.wikipedia.org/wiki/Genericized_trademark
A genericized trademark (also known as a generic trademark, proprietary eponym) is a trademark or brand name that has become the colloquial or generic description for or synonymous with a general class of product or service, rather than the specific meaning intended by the trademark's holder. Using a genericized trademark to refer to the general form of what that trademark represents is a form of metonymy.
In italiano si potrebbe dire "genericizzazione". Ho trovato questo link, forse può esserti utile:
http://chipsandsalsa.wordpress.com/2006/07/13/voce-del-verbo...
La «genericizzazione dei marchi» è fenomeno diffuso. Il nome proprio di un prodotto diventa generico, un brand diventa così noto da diluire il proprio valore identificativo e persino verrà scritto con l’iniziale minuscola. Gli esempi sono tantissimi: Aspirina, Bancomat, Borotalco Cellophane, Eroina (era un marchio registrato della Bayer), Chiclets, Frigidaire, Pampers, Pirex, Vaselina, Velcro, Walkman, Technicolor.
Magari puoi metterlo tra virgolette...
Peer comment(s):
agree |
Francesco Urzì
12 min
|
grazie Francesco :-)
|
|
agree |
Francesco Badolato
5 ore
|
grazie Francesco :-)
|
|
agree |
Françoise Vogel
10 ore
|
2 ore
generalizzazione / uso generalizzato / standardizzazione / volgarizzazione
Uno smacco per il colosso prepotente - Accordo.it
Questo <B>processo di generalizzazione del marchio</B> si chiama <B>volgarizzazione (per i marchi di denominazione) o standardizzazione (per i marchi di forma)</B> e, ...
www.accordo.it/.../uno-smacco-per-il-colosso-prepotente.htm...
La disciplina dei marchi | Il diario di Fable
Il marchio può perdere la sua capacità distintiva ( <B>volgarizzazione del marchio</B>) a causa dell'<B>uso generalizzato</B> che ne viene fatto per ...
www.fable.it/public/wordpress/.../la-disciplina-dei-marchi
Questo <B>processo di generalizzazione del marchio</B> si chiama <B>volgarizzazione (per i marchi di denominazione) o standardizzazione (per i marchi di forma)</B> e, ...
www.accordo.it/.../uno-smacco-per-il-colosso-prepotente.htm...
La disciplina dei marchi | Il diario di Fable
Il marchio può perdere la sua capacità distintiva ( <B>volgarizzazione del marchio</B>) a causa dell'<B>uso generalizzato</B> che ne viene fatto per ...
www.fable.it/public/wordpress/.../la-disciplina-dei-marchi
Discussion