Glossary entry

Inglese term or phrase:

genericide

Italiano translation:

volgarizzazione

Added to glossary by Maria Giovanna Polito
Dec 13, 2009 14:24
14 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

genericide

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Brevetti, Marchi, Copyright ethics/IP
Ciao a tutti, ho ancora bisogno del vostro aiuto: in un contesto di tutela delle informazioni riservate, della proprietà intellettuale e della tutela dei marchi, si parla di marchi famosi che hanno perso la tutela della legge, e sono diventati generici, come i casi famosi di cellophane, aspirina, thermos, cherosene ecc. In inglese la parola usata è **genericide** ma cercando in italiano ho trovato che genericidio è ben altra cosa (lo sterminio di massa selettivo rispetto al genere sessuale). qualcuno ha un unico vocabolo da suggerire? Grazie sin d'ora!
Change log

Dec 13, 2009 14:32: Angie Garbarino changed "Term asked" from "*****genericide***" to " genericide "

Dec 14, 2009 17:33: Maria Giovanna Polito Created KOG entry

Discussion

mondes (asker) Dec 13, 2009:
Grazie Angio, scusa, ho letto solo ora... niente asterischi.
mondes (asker) Dec 13, 2009:
La parola genericide scritta così l'avevo trovata su Wikipedia ieri mentre cercavo, credo che si scriva proprio così.......
mondes (asker) Dec 13, 2009:
La prima volta compare in un elenco: ***examples of "genericide": cellophan, yo-yo, aspirin, therms ecc***. poi alla fine dice, dopo aver fatto l'esempio della perdita dei diritti del marchio di cellophane: ****Today, everyone calls all plastic food wrap "cellophane," regardless of the company that makes it. This process of trademarks becoming generic and no longer being protectable is referred to as “genericide.”****
Adele Oliveri Dec 13, 2009:
forse un modo per aggirare questo problema potrebbe essere quello di usare una locuzione, tipo "volgarizzazione suicida" o qualcosa del genere. per far questo, però, dovresti indicarci la frase in cui compare il termine incriminato :-)
mondes (asker) Dec 13, 2009:
Mi trovo d'accordo con entrambe le vostre proposte; tuttavia in tutto il discorso che il documento fa nelle pagine precedenti si pone fortemente l'accento sul fatto che i marchi devono essere tutelati ad ogni costo, se l'azienda, e i dipendenti con lei, non si impegnano consapevolmnete, sarebbe come commettere un "suicidio" commerciale, e con genericide, che è tra virgolette, sembra quasi abbiano voluto fare un gioco di parole......

Proposed translations

+2
14 min
Selected

volgarizzato/volgarizzazione

volgarizzazione del marchio: Si chiama "volgarizzazione" quel processo per cui un nome di marca entra a far parte del gergo comune per indicare genericamente una certa tipologia di prodotto.
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : Ricordavo che c'era un'espressione migliore ma non me veniva :-) Opterei senz'altro per la tua soluzione.
12 min
Grazie Adele, ma in effetti anche la tua mi è capitata sottomano su internet. Ho solo postato un'altra possibilità :)
agree Francesco Badolato
5 ore
Grazie Francesco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a MGP e a tutti, volgarizzazione mi pare la scelta più adatta, giacché anche nel testo inglese è inserito tra virgolette."
+3
11 min
Inglese term (edited): *****genericide***

genericizzato / genericizzazione

ciao, metto confidence bassa perché non è il mio campo. ho il sospetto che potrebbe trattarsi di un errore di spelling e che invece intendano "genericized", come in questo caso:

http://en.wikipedia.org/wiki/Genericized_trademark
A genericized trademark (also known as a generic trademark, proprietary eponym) is a trademark or brand name that has become the colloquial or generic description for or synonymous with a general class of product or service, rather than the specific meaning intended by the trademark's holder. Using a genericized trademark to refer to the general form of what that trademark represents is a form of metonymy.

In italiano si potrebbe dire "genericizzazione". Ho trovato questo link, forse può esserti utile:
http://chipsandsalsa.wordpress.com/2006/07/13/voce-del-verbo...
La «genericizzazione dei marchi» è fenomeno diffuso. Il nome proprio di un prodotto diventa generico, un brand diventa così noto da diluire il proprio valore identificativo e persino verrà scritto con l’iniziale minuscola. Gli esempi sono tantissimi: Aspirina, Bancomat, Borotalco Cellophane, Eroina (era un marchio registrato della Bayer), Chiclets, Frigidaire, Pampers, Pirex, Vaselina, Velcro, Walkman, Technicolor.

Magari puoi metterlo tra virgolette...
Peer comment(s):

agree Francesco Urzì
12 min
grazie Francesco :-)
agree Francesco Badolato
5 ore
grazie Francesco :-)
agree Françoise Vogel
10 ore
Something went wrong...
2 ore

generalizzazione / uso generalizzato / standardizzazione / volgarizzazione

Uno smacco per il colosso prepotente - Accordo.it
Questo <B>processo di generalizzazione del marchio</B> si chiama <B>volgarizzazione (per i marchi di denominazione) o standardizzazione (per i marchi di forma)</B> e, ...
www.accordo.it/.../uno-smacco-per-il-colosso-prepotente.htm...

La disciplina dei marchi | Il diario di Fable
Il marchio può perdere la sua capacità distintiva ( <B>volgarizzazione del marchio</B>) a causa dell'<B>uso generalizzato</B> che ne viene fatto per ...
www.fable.it/public/wordpress/.../la-disciplina-dei-marchi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search