Sep 18, 2021 08:57
2 yrs ago
21 viewers *
English term

Chambers v. NASCO

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law (general) ha senso tradurre "contro" o è meglio lasciare in originale?
Buongiorno a tutti
sto traducendo un testo giuridico americano e spesso trovo xxx v. yyy.

questa "v." significa contro?

metto altri esempi dal testo:

1) Brandt v. Schal Assoc., Inc., 960 F.2d 640, 646 (7th Cir. 1992).

2) See Royce v. Michael R. Needle P.C., 950 F.3d 939, 958 (7th Cir. 2020)

grazie
Proposed translations (Italian)
4 +3 Chambers contro NASCO
Change log

Sep 18, 2021 09:43: Laura Noto changed "Field (write-in)" from "(none)" to "ha senso tradurre \"contro\" o è meglio lasciare in originale?"

Sep 18, 2021 13:38: Carla Sordina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Shera Lyn Parpia, Francesco Badolato, Carla Sordina

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

Chambers contro NASCO

v. sta per "versus", che significa "contro"

vedi https://english.stackexchange.com/questions/366269/v-or-vs-f...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2021-09-19 17:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

non sono un esperto di linguaggio legale, ma credo che si usa "contro" in italiano
Note from asker:
Ok grazie, come immaginavo. Ma quindi ha senso, in una traduzione, mettere "contro" oppure è meglio lasciare il riferimento in originale?
Peer comment(s):

agree Sabrina Bruna
2 mins
agree Paola Migliaccio
13 mins
agree Fabrizio Zambuto
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ti ringrazio per la risposta ma mi sono informata con una traduttrice legale e mi ha detto che le reference vanno lasciate in originale. Grazie comunque!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search