Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
maybe you want to consider
Italiano translation:
potresti prendere in considerazione
Inglese term
maybe you want to consider
Per rendere chiara la comprensione metto il paragrafo intero e il verbo su cui ho dubbi tra due asterischi :
Eventually, I found a support system on the street, in gay clubs and in the ballroom scene. Folks I met there would say, “Yes, you can be who you are, but *maybe you want* to consider prosthetics or silicone injections to complete the look.” It was common knowledge that many of them would resort to stealing in order to finance the beauty they’d obtained.
Piuttosto che tradurlo ''forse si vogliono'', preferirei ''forse si potrebbero''.
Nov 23, 2012 10:18: Mari Lena changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 24, 2012 13:33: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1264768">Rosario Liberto's</a> old entry - "maybe you want to consider"" to ""potresti prendere in consoderazione""
PRO (1): Pierluigi Bernardini
Non-PRO (3): Françoise Vogel, federica gagliardi, Mari Lena
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
potresti prendere in consoderazione
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2012-11-23 10:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
... considerazione... scusami :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-11-23 10:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
"want" è spesso usato anceh nel senso di "ciò che ti serve, di cui hai bisogno"
Grazie a tutti. |
agree |
Françoise Vogel
: Forse potresti
2 min
|
Grazie, Sì, meglio aggiungerci il "forse" :)
|
|
agree |
Piera Biffardi
3 min
|
Grazie P. :))
|
|
agree |
Raffaella Berry
: e' la soluzione che avrei scelto anch'io!
47 min
|
Grazie :))
|
|
agree |
Danila Moro
3 ore
|
Grazie Danila, :)
|
|
agree |
zerlina
: :-))
9 ore
|
Grazie, ciao :)
|
fossi in te prenderei in considerazione
Grazie Simona. |
"forse potresti"
Grazie Herlanio. |
potresti voler prendere in considerazione
Grazie. |
forse/magari devi/è il caso di scegliere/prendere in considerazione/optare per
Qui non c'entra niente la volontà, in questi casi il "want" si traduce con "dovere/essere il caso di/servire/aver bisogno ecc."
http://dictionary.reference.com/browse/want?s=t
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2012-11-23 10:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo: o ancora meglio in questo contesto ci starebbe bene anche il condizionale:
"forse/magari dovresti prendere in considerazione..."
10. informal ( tr; takes an infinitive ) should or ought (to do something): you don't want to go out so late
http://dictionary.reference.com/browse/want?s=t
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2012-11-23 10:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
sì, "dovresti" molto meglio di "devi" :)
Grazie. |
agree |
Elena Zanetti
: dovresti... o è il caso..
8 min
|
sì infatti, l'ho aggiunto nelle note :) thanks Elena
|
|
agree |
zerlina
: insomma, l'hai messe tutte:-))
9 ore
|
ma ho confermato solo "dovresti" e "è il caso di", l'importante qui era rendere il "want", la resa di "to consider" non contava più di tanto. Tu invece hai dato il voto a tutti! ;)
|
forse ti conviene/dovresti prendere in considerazione
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2012-11-23 10:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
faresti meglio a prendere in considerazione..
Discussion