Glossary entry

English term or phrase:

to put a sip of coffee into every image

Italian translation:

come bevendo (sorseggiando) un benefico caffè, ponderiamo bene ogni immagine

Added to glossary by Inter-Tra
Dec 28, 2013 16:59
10 yrs ago
English term

to put a sip of coffee into every image

English to Italian Marketing Computers: Software Descrizione di aggiornamenti di un'Applicazione
We are working hard to keep up with you while continuing ***to put a sip of coffee into every image***.

Non so se sia un modo di dire che comunque non ho mai sentito oppure sia riferito proprio all'app in questione e questo caffè abbia un altro aggancio che non capisco proprio.

Avete un'idea?
Change log

Dec 30, 2013 13:07: Inter-Tra Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser Dec 30, 2013:
Auguri a tutti! Grazie e ricambio!
Giuseppe Bellone (asker) Dec 30, 2013:
@ Cynthia e Danila grazie anche a voi per il contributo e auguri. :)
Inter-Tra Dec 29, 2013:
stra-bene sei stato accuratissimo. Approfitto per mandare gli auguri a tutti. Francesca
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@ FB... sì, hai ragione, ho solo aggiunto una nota alla correzione spiegando che avevo conservato al meglio la loro idea e chiudendo con gli auguri, sono certo che andrà bene. :))
Inter-Tra Dec 29, 2013:
Non sono traduttori/interpreti- 'acqua sporca':-) Siamo noi che abbiamo la sensibilità linguistica, non dobbiamo aspettarcela dagli altri. Consiglio, non mandare troppe versioni. Una volta che hai capito, manda quella finale, stop. La stragrande maggioranza dei clienti non vuole esser coinvolto nelle scelte. Inutile anche cercare di spiegare l'idea di calma e l'idea di velocità che si nasconde nelle due culture. Fai forse solo una battuta ironica, ricorda loro che gli italiani chiamano il caffè americano/tedesco 'acqua sporca' ..
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@@ ho cambiato un pochino e mandato via una parziale correzione alla versione precedente, adesso staranno facendo altro ma aspetto una loro opinione, dopo le loro velate accuse (a me) di una domanda sempliciotta fatta proprio da un italiano a proposito del caffè... vorrei vedere loro alle prese con le nostre espressioni, cosa ci capirebbero! :))
Inter-Tra Dec 29, 2013:
ecco la vedo adesso la tua .. Lo sforzo della traduzione consiste anche nel saperla legare a quello che precede. 'Tenere il passo' qui.. (?) 'con tenacia ricerchiamo il non plus ultra per voi e come sorseggiando un benefico caffè (lo anticiperei), ponderiamo bene ogni immagine.
Sia 'ponderare' che 'sorseggiare' suggeriscono la calma, quindi forse 'calma' pleonastica - Trovo carino contrasto 'benefico-bene'
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@ Danila... vero certo, sembra quello... vediamo cosa rispondono alla mia risposta alla loro risposta :)
Danila Moro Dec 29, 2013:
mmm... detta così trasmette l'idea che se la prendano comoda! da noi il caffé si beve nelle pause. Mah, bisognerebbe persarci un po' su', ma visto che hai già consegnato.... semmai ci ritorniamo.
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@ Danila se vogliono cambiare, avevo pensato a una cosa altrettanto discorsiva e simile all'originale:
"valutiamo, ponderiamo, studiamo ogni immagine con calma sorseggiando un caffè"
Danila Moro Dec 29, 2013:
infatti una volta capito il senso, bisognerebbe trovare un corrispettivo (figurato) in italiano... cosa sicuramente non facile.
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@Cynthia e Danila qui siamo proprio nell'ambito della localizzazione quindi se preferiscono lasciare il dubbio al lettore italiano con "un sorso di caffè in ogni immagine" è una meraviglia, non trovate?)... contenti loro, ma io non so cosa capisca chi legge, io non capirei nulla a dire il vero... ma io non faccio testo :((
Danila Moro Dec 29, 2013:
per esempio noi "crediamo" che una sigaretta aiuti a riflettere (credenza e azione invalsa tra i fumatori ) (cosa falsa dal punto di vista fisiologico, però forse non psicologico). Chissà se in altri paesi vale questa associazione.
cynthiatesser Dec 29, 2013:
Robi de mat :-) Non si finisce mai di imparare ... :-)
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@Danila sì, e si sono pure stupiti della mia domanda..... :) Io non avrei mai pensato ad una cosa simile come senso (noi pensiamo allo stare svegli collegando al caffè), ma evidentemente, come dici anche tu, le cose viste da un'altra angolazione sono sempre possibili. Credo accettino come ho tradotto (cioè letteralmente), secondo quanto mi ha detto e vedi nel mio post precedente, ma attendo conferma.
Danila Moro Dec 29, 2013:
ahahaha bella comunque quest'associazione tra caffé e riflessione, chissà per quali vie si è sviluppata... d'altra parte capita spesso che le parole o i concetti assumano vita propria quanto importati in altri paesi...
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
Mio ri-commento al cliente Non dandomi assolutamente per vinto, ho risposto dicendo che noi non colleghiamo mai il caffè alla riflessione, ma piuttosto allo stare svegli, al tenerci svegli e quindi a quello avevo immediatamente pensato.... e che comunque non avevo mai sentito nè letto la frase prima con questo senso da loro attribuito.
vediamo cosa dirà adesso.
Giuseppe Bellone (asker) Dec 29, 2013:
@ tutti, ecco commento del cliente :) It's funny to get this question for the Italian translation, of all :)
The phrase is meant to suggest a moment of thoughtful reflection. That as opposed to picking images at random. It's OK if there's ambiguity here, people are going to read this very casually.
Inter-Tra Dec 28, 2013:
arrivo tardi.. but What about blogging about everything and anything?
Giuseppe Bellone (asker) Dec 28, 2013:
@ ho inviato al cliente una nota dovevo chiudere e inviare, per ora non hanno risposto, ho tradotto letteralmente con "sorso di caffè in ogni immagine", in base a quanto ho immaginato, non ci sono lettere maiuscole e il testo è nel paragrafo dove ringraziano tutti per l'interessamento all'app e dicono che continuano a lavorarci (e per stare svgegli bevono caffè!??!!!), quindi credo che stiamo tutti impazzendo e poi magari è come ho immaginato... vi terrò informati appena ricevo indietro una miseranda risposta che per ora non è affatto arrivata.... :((
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Io avrei chiesto al Kudoz en-en
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Oppure mettere un po' di "pepe", dare un po' di brio. Ci vorrebbe più contesto, se c'è
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Può darsi che sia così magari vedi cosa viene dopo
Giuseppe Bellone (asker) Dec 28, 2013:
Forse è solo questo:
vuol dire che bevono caffè in continuazione per mantenersi svegli e lavorare all'app... niente di strano... se è così ha senso, questo avevo pensato subito appena ho letto, ma i dubbi arrivano.... :)))

Proposed translations

19 hrs
Selected

ponderiamo bene ogni immagine (, come una benefica bevuta di caffè)

e dopo queste interessanti riflessioni linguistiche e bel forum di Giuseppe.

Io la risolverei così e collegherei agli effetti benefici del caffè ..

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-12-29 13:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

La differenza culturale è proprio questa, loro lo bevono con calma, la mattina leggendo il giornale, li aiuta a pensare.
Noi lo 'trangugiamo' ristretto, al bar, al volo come uno 'shottino' o prima di uscire la mattina o dopo pranzo ... Per noi è un energizer che ci aiuta ad esser lucidi, a pensare sì, ma velocemente.
Quindi meglio rifarsi all'idea condivisa nelle due culture dell'effetto benefico.
Note from asker:
Sì, mi sembra una buonissima idea, nel senso che ci vanno piano, controllano, valutano tutto, come davanti ad una tazza di caffè bevuta con calma. Così avevo anche pensato, vedi uno dei post del forum. Aspetto il loro responso e poi suggerisco questa tua idea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e uno stupendo 2014 :))"
19 mins

aggiungiamo un tocco di bruno a ogni immagine

o rendiamo brunita seppiata ogni immagine

Penserei a un riferimento al colore ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-12-28 17:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/coffee

2. A moderate brown to dark brown or dark grayish brown.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

gioco di parole con nome proprio?

CoffeeCup Software is an American computer software development company based in Atlanta, Georgia, United States founded in 1996. The name comes from the company’s origins in an internet cafe owned by its founder.

The company currently creates over 25 software applications for creating, designing, and editing websites and a number of online services for webmasters. The company’s third product, CoffeeCup Direct FTP, was the first FTP program to incorporate text editing functionality directly into the interface in a “split screen” fashion.

http://www.crunchbase.com/company/coffeecup-software

http://en.wikipedia.org/wiki/CoffeeCup_Software
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search