Jan 28, 2014 08:40
10 yrs ago
English term

a position to open up

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Un uomo chiede a una spogliarellista perchè fa questo lavoro.

A: Why are you doing this kind of work?
B: The money. But , it's just temporary. I'm just waiting for a position to open up in my chosen field.

La mia proposta:

A: Perchè fai questo lavoro?
B: I soldi. Ma è solo temporaneo. Sto solo aspettando che si apra una posizione nel mio campo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Jan 28, 2014 11:05: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Tony Shargool

Non-PRO (3): Elena Zanetti, Shabelula, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danilo Rana (asker) Feb 2, 2014:
Grazie a tutti per i vostri interventi. Non c'è nessun doppio senso. La ragazza è alla sua prima (impacciatissima) esperienza con un cliente e il suo vero lavoro è la parrucchiera.
cynthiatesser Jan 28, 2014:
It is not banal. She is ashamed of doing a humble job and she pretends she can do better than that. The wit lies in that she is lying about herself, she probably has no other better perspective. It would be just as funny if the phrase were pronounced by a cleaner.
Tony Shargool Jan 28, 2014:
CHOSEN FIELD It all boils down to how witty the Canadian author is. Though I do understand Cynthia's take, if the girl's answer is that simple, it would be pretty banal. Should anybody (other than Danilo) know the story, tell us what her chosen line of work would be !
Sara Maghini Jan 28, 2014:
Con Cynthiatesser D'accordissimo con C. Nessun doppio senso, per me è palese!
cynthiatesser Jan 28, 2014:
Non vedo nessun doppio senso E' solo una scusa che sta adducendo per non ammettere che fa e sempre farà la spogliarellista. In un certo senso, un po' si vergogna di quello che fa, vuole fare capire che merita di meglio perché ne ha le capacità.
Tony Shargool Jan 28, 2014:
SE L'AUTORE DELLA COMMEDIA è bravo come parrebbe, ci deve essere qualcos'altro tra le righe ... Solo Danilo ci può illuminare
Shabelula Jan 28, 2014:
in effetti Tony, anche a me è giunto proprio ora il sospetto della "posizione" con significato ambiguo.....

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

che si liberi un posto

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-01-28 08:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "che si presenti un'occasione"
Peer comment(s):

agree Emanuela Pighini
34 mins
Grazie mille!
agree Elena Zanetti
38 mins
Grazie mille!
agree Shabelula
43 mins
Grazie mille!
agree Barbara Bonatti Divers : si presenti un'occasione mi piace
51 mins
Grazie mille!
agree ELENA APRILE
1 hr
Grazie mille!
neutral Tony Shargool : Mi pare improbabile che in un testo teatrale sofisticato e comico, un personaggio / una stripper, possa rispondere in modo tanto 'square'. Indi il mio sospetto che 'position' richiami il 'Kamasutra'. WITH NO 2nd MEANING, IT WOULD BE ATROCIOUSLY BORING.
3 hrs
Volevo proprio commentare la tua risposta poi ho pensato che ognuno può avere le proprie idee... ma qui secondo me il kamasutra non c'entra proprio nulla!! It would be an EXTREMELY tenuous link, don't you think?!
agree zerlina
10 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

che si creino opportunità lavorative

alternativa
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Registro troppo elevato, secondo me - a parlare è una spogliarellista, è un colloquio informale!
36 mins
Sì, hai ragione, Sara.
neutral Tony Shargool : concordo con Sara - a rispondere è una strip-teaser; va identificato anche un sottointeso.
3 hrs
Something went wrong...
33 mins

Si presenti la posizione giusta

'Position' potrebbe essere un 'pun' sul Kamasutra. Se fosse, 'posizione' va conservata. ... tipo.
'Si presenti la posizione giusta'
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : E' una spogliarellista, mica una pornostar :-) Per me il kamasutra non c'entra, quindi dire 'posizione' in italiano non va bene, è un calco dell'inglese e niente più.
3 hrs
Senza avere il contesto, senza conoscere l'autore, le mie sono illazioni...ludiche, e poi non sappiamo il "suo campo" quale potrebbe essere ... Tocca a Danilo illuminarci.
Something went wrong...
+1
1 hr

si presenti la giusta opportunità (di lavoro)

this kind of work?
B: The money. But , it's just temporary. I'm just waiting for a position to open up in my chosen field.
Peer comment(s):

neutral Tony Shargool : What could the chosen field be ?
2 hrs
It depends, she may have a degree in physics, as far as we know.
agree Mariagrazia Centanni : Non riesco a vedere allusioni particolari ...
1 day 6 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search