17:00 Nov 21, 2021 |
English to Hungarian translations [PRO] Other / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andras Szekany Hungary Local time: 20:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | retrsz |
| ||
5 | csat |
|
retrsz Explanation: ha börönd, akkor annak van felpattanó zárja, aminek nincs külön magyar neve -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2021-11-21 17:07:13 GMT) -------------------------------------------------- retesz =latch ez itt meg lehetne böröndzár |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
csat Explanation: Táska/bőrönd és szerszámosláda esetében is csatnak fordítanám. „Mivel záródik a táska? A különböző bőröndök többféleképpen zárhatók – csattal vagy cipzárral.” https://www.emag.hu/blog/2016/12/huseges-utitarsunk-a-borond... (Még lehetne patent, de az kisebb táskákon van, a te szövegedben másról van szó.) Itt láthatsz táskacsatot: http://foltmester.hu/termekek/971 http://www.varrovilag.hu/taskacsat-sargarez-szinu-2-8605 Írd be a Google-be, hogy case latch, utána meg a suitcase latch kifejezést. Ha megnézed a képeket, mindkét esetben a fenti két példához hasonló csatokat fogsz látni. A te szövegedben is pattannak; nem reteszelő mozdulatról van szó (vagyis nem csúsztatva nyílnak ki). Az igaz, hogy a latch sokszor retesz, de itt nem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.