Glossary entry

English term or phrase:

Launch Idea Pill

Hungarian translation:

ötletkapszula megnyitása

Added to glossary by SZM
Oct 19, 2018 15:59
5 yrs ago
English term

Launch Idea Pill

English to Hungarian Tech/Engineering Other Mobiltelefon
Launch Idea Pills:
Press and hold the Shortcut button

Egy kínai mobiltelefonról van szó: Smartisan R1 típus.

Sehol nem fejti ki, hogy a gyorsgombot lenyomva tartva mi történik.

Ha van ötletetek nagyon megköszönöm előre is.

Discussion

Katalin Horváth McClure Oct 22, 2018:
Már elmondtam Lásd: Az Idea Pills az operációs rendszer része! c. első hozzászólásomban. Én többet már nem tudok hozzátenni.
Katalin Szilárd Oct 22, 2018:
Ahem 2 Ha szerinted biztos nem kell lefordítani, akkor szerinted miért ötletkapszula? :)

Írtad: " hiába nincs védjegy, akkor sem kell lefordítani. (Merthogy az OS nincs lokalizálva stb., nem ismétlem.)"

Ezt honnan tudod ennnyire biztosra?
Én honnan tudod, hogy nem is fogják lefordítani a közeljövőben?

Én szerintem az a biztos, ha Miklós megkérdezi az ügyfelet, hogy le kell-e fordítani vagy sem. A lényeg, hogy a végügyfél döntse el: fordítani vagy nem fordítani?
Katalin Horváth McClure Oct 22, 2018:
Ahem... Egész pontosan ezt írtad: "Egyébként megmerem (sic!) kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. De így, hogy nincs védjegy rajta, így le kell fordítani."

Én meg azt mondom, és András ezzel értett egyet, hogy hiába nincs védjegy, akkor sem kell lefordítani. (Merthogy az OS nincs lokalizálva stb., nem ismétlem.)
Katalin Szilárd Oct 21, 2018:
@András Melyik Kati és meddig olvastad vissza? ;)

Ugyanis a discussion legelején írtam: "20:24 Oct 19" "Egyébként megmerem kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. "
+
a válaszomban: "Ez akár beszédfelismerő funkcióval voice to text (ez mondjuk nem hinném, hogy magyarul működik), vagy szöveget ment. "
András Veszelka Oct 21, 2018:
Meg valóban, az idea pills esetlenebb mint capsule Szóval akkor nyilván még mindig védett, vagy legalábbis a gyártó jobbnak látja nem összemosni a két dolgot. Magyarul viszont a jelentés megadásánál nem hiszem, hogy ennek jelentősége lenne, mert az "idea capsule", ha jól látom, az amerikai piacra készült úgy 40 évvel ezelőtt, véhetően nem nagyon él benne a magyar köztudatban.
András Veszelka Oct 21, 2018:
Közben visszaolvastam Igen, Katinak igaza van, ha nem lokalizált a szoftver, akkor tényleg meg kell tartani az angol nevet is, a youtube videóban is látható, hogy az operációs rendszerben nem csak az ikon van ott, hanem a név is. Bocsánat.
András Veszelka Oct 21, 2018:
Amúgy a régi "idea capsule" így nézett ki https://www.google.hu/search?q=norelco idea capsule&source=l...

Aki még használja, az meg is érdemli. Hogy ennek ellenére a név védelem alatt áll-e még vagy sem, az jó kérdés. Nem látok arra vonatkozó adatot így hirelen, hogy még védelem alatt állna.

Az "idea capsule" egykori tulajondosáról a Norelcoról (North American Philips electrical company) itt olvashattok:

https://en.wikipedia.org/wiki/Norelco

A kérdés meg amúgy nem is az volt, hogy lefordítunk-e egy alkalmazásnevet, ha az, hanem, hogy mit csinál, hogyan fogalmazhatjuk meg magyarul, ha magyarul is hivatkozni kell rá.
Katalin Horváth McClure Oct 21, 2018:
Na igen Nyilván azért lett Idea Pills, és ez is egy másik ok, amiért meg kell hagyni angolul.
Katalin Szilárd Oct 21, 2018:
+ 1 lezáró Ha még mindig él a levédés, akkor az angol "idea capsule" elnevezés védett és foglalt. A többit lásd a válaszomban.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
Én is a kapszulatöltés megkérdőjelezésére írtam hogy ez Magyarországon nincs. Nem mindegy hol él a célközönség.

Tehát hiába írod le, hogy máshol (pl. Az USA-ban vagy akár Kínában) hogy van, egy magyar ember nem fog üres kapszulák töltésére gondolni, mert nálunk ilyen nincs. És mivel nem angolra fordítunk, hanem magyarra, nyilván azt kell figyelembe venni, hogy egy Magyarországon élő embernek mond-e valamit az üres kapszula megtöltése.

Amit megadtál magyar linket, az pont engem igazol: ki az a hétköznapi ember, aki 1000 vagy 10 000 db vagy 100 000 db üres kapszulát vesz?
És ott van mellette a kapszulatöltő GÉP. :)

Nem gyógyszertári dolgozó nem találkozik üres kapszulákkal Magyarországon, még orvos sem (vagy csak nagyon nagyon ritkán).

Ráadásul a Idea Pills nevű kapszula ikonja nincs is szétszedve, nem jönnek belőle ötletek stb.

És most teljesen mindegy, hogy le kell-e fordítani vagy nem.
Mert ha le kell vagy le kellene, a kapszulatöltést Magyarországon gyógyszerész végzi.

Még +1: ha pl. egy magyar reklámban mondják vagy regényben írják, hogy "Vegyél be egy lesz@rom tablettát", egy amerikai, de kínai sem fog arra gondolni, hogy tényleg Magyarországon be lehet venni ilyen nevű tablettát...

Én itt lezártam
Katalin Horváth McClure Oct 20, 2018:
A kapszulatöltés megkérdőjelezésére válaszoltam Csak azért adtam meg a linkeket, hogy világosan lásd, hogy attól, hogy te még nem hallottál ilyenről, a gyógyszeres kapszulák is nyithatók-csukhatók, házilag is tölthetők. Akár Magyarországon is, lásd pl:
https://zselatinkapszula.hu/
A kínai telefont gyártó kínai cég az alapvetően kínai op. rendszerben használatos kínai app. angol nevét nem aszerint fogja meghatározni, hogy Magyarországon mi lehetséges, és mi nem. Sőt, gyakran az sem számít, hogy egyértelmű-e a jelentése akár az angol anyanyelvűek számára. Jó példa erre konkrétan ennek az op. rendszernek a másik két sajátosként kiemelt app-ja: Big Bang, és One Step. Na, ezeknek a funkcióját aztán tényleg lehetetlen megtippelni csak a nevük alapján. Mégis így hívják őket. Ezt azért mondom, mert ebből a szempontból az Idea Pills legalább valamennyire intuitív, még ha nem is igazán pontos, mert a Capsule lenne az igazi. De nem azt választották névnek, szerintem simán azért, mert az már túl hosszú lenne.
A bekapszulázás, kapszulába foglalás pedig programozási, adatkezelési fogalom, nem magyarázom, mert a Wikipedia linket már megadtam. A lényeg, és most utoljára mondom el, hogy az "Idea Pills" a kérdezett szövegben marad angolul.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
Nem is OFF: üres kapszula USA-ban vs Mo-n Magyarországon üres kapszulát vagy a gyógyszerészek látnak vagy a gyógyszert gyártók, vagy ha már kiadták a gyógyszert, és valaki képtelen lenyelni a kapszulát, pl. gyerekek vagy olyan emberek, akik nem tudják lenyelni a kapszulát, na akkor szétszedjük a kapszulát, és a benne lévő port belekeverjük vízbe. Csak így látunk üres kapszulát itt Magyarországon.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
Ez már OFF Igen, a képek pont azt mutatják, amit írtam az elején: üres kapszula USA.

Magyarországon nem megyünk a gyógyszertárba és kérünk üres kapszulákat megtöltésre. Olyan van, hogy az orvos felírja receptre, hogy a kapszulába ilyen és ilyen gyógyszert tegyenek porítva a gyógyszertárban az erre felhatalmazott gyógyszerész(ek).

De az USA-ban pl. az is más, hogy sokszor egyen gyógyszeres műanyag tartályokba/üvegbe (pill bottle) kapjátok a gyógyszert, amit az orvos felír. Ugyanaz a gyógyszeres üveg, csak más kitöltött címkével és a gyógyszer neve, a beteg neve meg azt hiszem az adagolás is rá van írva.

Nálunk ez nincs, legalábbis járóbeteg nem így kapja a gyógyszert.
A felírt gyógyszert a gyártó által gyártott eredeti csomagolásban: pl. kartondobozban kapjuk kézhez. Ha csak nem kevesebb gyógyszert kér a beteg, mint amennyi eredetileg a gyógyszeres dobozban volt.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
A vita nem felesleges mert most már látom, hogy mennyire más irányban gondolkozol e mondatod alapján:


"Az, hogy a gyártó miért pont tipikus gyógyszeres kapszulák képét tette az ikonba, az jó kérdés, de biztos hogy nem a konkrét gyógyszerészeti felhasználás járt az eszében."

Szerintem meg abszolúte nem véletlen, hogy a gyógyszert választotta a gyártó: gyógyír valamire: arra, hogy ne vesszen el, amit mondtál/leírtál. Elmented, megmented, segít felidézni, memorizál.

Írtad:

" A gyógyszeres kapszula újrafelhasználhatóságával kapcsolatban annyit, hogy üres kapszulát lehet venni a gyógyszertárban, beletenni a port, kiszórni belőle, stb. "

Ha üresek a gyógyszeres kapszulák azokat gyógyszerészek töltik meg, legalábbis Magyarországon.

Most már tisztábban látom, miért mentetek més irányba, én változatlanul úgy gondolom, hogy itt a gyógyszerre utalnak vissza.
Katalin Horváth McClure Oct 20, 2018:
Teljesen felesleges a vita Mint korábban leírtam, az OS része, tehát marad angolul. Majd ha valaki ténylegesen lokalizálja az egész felhasználói felületet, akkor lehet majd vitatkozni, de jó eséllyel az ikon neve akkor is marad Idea Pill. Ha magyarítva lesz, akkor a lehető legrövidebb nevet fogják választani. (Nekem személy szerint nem tetszik az angol név, de nyilván azért nem lett Box, mert olyan nevű alkalmazás már sok van, pl. Dropbox, Box stb.) A gyógyszeres kapszula újrafelhasználhatóságával kapcsolatban annyit, hogy üres kapszulát lehet venni a gyógyszertárban, beletenni a port, kiszórni belőle, stb. Ha már lenyeltük, akkor nyilván nem újrafelhasználható. ;-) De a kapszula, pl. az időkapszula nyitható, csukható, dolgok ki-be tehetők. Az, hogy a gyártó miért pont tipikus gyógyszeres kapszulák képét tette az ikonba, az jó kérdés, de biztos hogy nem a konkrét gyógyszerészeti felhasználás járt az eszében. Azért kapszulák, nem csak pl. feljegyzés (Note), vagy simán ötletek (Ideas) mert az egyes "ötletek" több elemet tartalmazhatnak, pl. diktált szöveg esetén nemcsak a szöveget, hanem a hangfájlt is, de lehet más fájlokat is csatolni, pl. fotót, és az egészet egybecsomagolva tárolja. Ezért kapszulák.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
Válasz 2. Horvath McClure Katalinnak Számomra a kapszulában való tárolás gondolata sántít. Többszörösen is. Ha az András által talált kapszula ikonból indulunk ki akkor ez egy gyógyszer. Tabletta/pirula/kapszula tehát gyógyír valamire.

Ha egy gyógyszeres kapszulát kinyitunk, azt már nem használjuk fel újra, azt nem tárolhatjuk el újra és nem tehetünk bele dolgokat újra.

Én teljesen más irányba indultam el. Azért Pills vagy akár kapszula (ha ilyen az ikonja), mert ha "beveszed a gyógyszert" (persze átvitt értelemben), akkor "eszedbe jut", akkor visszahívható, amit elmentettél.

Ha sima tárolásról lett volna szó, teljesen más szót és ötletet használtak volna. Mondjuk idea box. Azt is lehet tárolni, kivenni belőle dolgokat, sőt abba vissza is lehet pakolni, nem úgy mint a pill vagy capsule esetében.
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
Válasz 1. Horvath McClure Katalinnak Írtad:

"Press and hold the Shortcut button
Az Idea Pills (Ötletkapszulák) elindítása:
Tartsa lenyomva a gyorsgombot"

Magyarul nagyon nem lehet hova tenni azt, hogy ötletkapszula.
Kérdezz meg 3 Magyarországon élő magyar anyanyelvű embert, hogy van egy ilyen funkció, és jó ötletnek tartják-e az ötletkapszula elnevezést vagy hozzátennék-e a mentés szót.

Azt végképp nem értem, miért gondolod, hogy azzal leszűkítenénk a funkcióját, ha a mentést beleírnánk, hisz ez a lényege az egésznek.

"Idea Pill is a function that allows text or voice-to-text messages to be be saved on the go. "

De itt van egy másik ilyen funkció, ennek a neve idea note és ott is:

"Speech Recognition your voice, You can open it and take notes in any where. Idea Note is not an ordinary note software because it greatly improves the input efficiency through speech recognition. At the same time, Like Idea Pill, Idea Note also saves your voice file, so you can easily listen to your voice again."

Írtad: "Az alkalmazással nemcsak menteni lehet az ötleteket, hanem tárolni, előhívni,"

Ez teljesen irreleváns, hisz minek mentenénk el valamit, ha nem azért, hogy újra megnyissuk, elolvassuk, meghallgassuk stb?
Katalin Szilárd Oct 20, 2018:
@Hollowman Ott a pont: "A "mentés" elhagyása kb. olyan hiba lenne, mintha pl. a "hangrögzítő készülék" kifejezésből elhagynánk a "rögzítő" szót és az eszközt pusztán "hangkészüléknek" neveznénk."

Ez telitalálat.

hollowman2 Oct 20, 2018:
@Katalin Horváth McClure A "mentés" elhagyása kb. olyan hiba lenne, mintha pl. a "hangrögzítő készülék" kifejezésből elhagynánk a "rögzítő" szót és az eszközt pusztán "hangkészüléknek" neveznénk. A készítőknek ─ nyilván ─ nem a készülék butítása, hanem annak okosítása volt a céljuk. Amennyiben kimaradna a "mentés" kifejezés, úgy az "Ötletkapszulák" nagy valószínűséggel üresen maradnának, mivel a felhasználók még azt feltételezhetnék, hogy a kapszulákat elfelejtette a gyártó ötletekkel feltölteni. A szó szerinti fordítások sok esetben bénaságot idéznek elő, amik gyakran odavezetnek, hogy a funkciók ─ valódi céljuk helyett ─ kihasználatlanok maradnak. A tervező célja sem az, hogy kihasználatlan funkciót kínáljon a felhasználóknak. Valószínű, hogy az "Ötletkapszulák" kifejezés átmenne a lektornál ─ mivel az a szó szerinti fordításnak megfelel. Viszont, az "Ötletmentő-kapszulák" kifejezés már nemcsak marketingszövegként hatnának, hanem valódi funkciót is jelentenének és akár a funkció mielőbbi kipróbálásra is késztetnék a felhasználókat, mivel nem csak ötletes, hanem egyben világos és közérthető kifejezéssel találkoznának.
Katalin Horváth McClure Oct 20, 2018:
Az Idea Pills az operációs rendszer része! Azért itt vigyázni kell a fordítással. Ugyanis az Idea Pills a Smartisan operációs rendszer része, és tudtommal a magyar nyelv nincs azon öt nyelv között, amit az OS jelenleg támogat, vagyis a felhasználói felület nem létezik magyarul. Az angol felületen az alkalmazás neve értelemszerűen angolul jelenik meg: Idea Pills. (Figyeljünk a többes számra.)
Mivel Miklós azt írta, hogy "Sehol nem fejti ki, hogy a gyorsgombot lenyomva tartva mi történik", ezért feltételezem, hogy Miklós anyaga egy leegyszerűsített magyar nyelvű magyarázat az egyébként angol nyelvű felület használatához, vagy egy kiegészítő magyarázat egy másik alkalmazáshoz, amellyel kapcsolatban kell az Idea Pills app-ot elindítani. (Vagyis Miklós nem az OS lokalizálásán dolgozik, mert akkor más lenne a helyzet.)
Ebben az esetben muszáj meghagyni az alkalmazás ikonja alatt megjelenő nevet angolul, máskülönben az olvasó nem tudja azonosítani. Ilyenkor az a szokás, hogy a magyar fordítást magyarázatként zárójelben az angol név után tesszük, általában csak az első előfordulásnál. Itt valahogy így:
Launch Idea Pills:
Press and hold the Shortcut button
Az Idea Pills (Ötletkapszulák) elindítása:
Tartsa lenyomva a gyorsgombot
András Veszelka Oct 19, 2018:
@Kati Már alaposan kipurcantam, de az utolsó kérdésedre tudok még tömören válaszolni. Szerintem az a különbség, hogy van, hogy szó szerint nem ültethető át valami, át kell ilyenkor fogalmazni. A "save" megléte vagy hiánya nem ez a kategória. Jó éjt mindenkinek, és jó hétvégét!
hollowman2 Oct 19, 2018:
Különbség Ötletkapszula vs ötletmentő-kapszula. Szerintem, az ötletkapszula kifejezésre a többség egy már kész ötlettárra asszociál. Az ötletmentő-kapszula viszont lényegesen tágabb jelentéssel bír. Az ötletek mentésének és egyben az ötletek tárolásának lehetőségére is utal.
András Veszelka Oct 19, 2018:
Én sem szeretnék többet írni Peace.
Katalin Szilárd Oct 19, 2018:
@András Végképp nem értelek. Itt sem szó szerint fordítottál:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/advertising-...

Hozzátetted a brand mellé a fogyasztási szót és ceremónia helyett rituálét írtál.

vagy itt:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/it-informati...


Itt ennél az idea pill-nél másképp gondolod...

Ennél többet viszont már nem szeretnék írni.

András Veszelka Oct 19, 2018:
@Kati Szerintem is hagyjuk abba. Bár minden tiszteletem a tiétek, én úgy vélem, a gyártó, aki gyártotta a telefont és a saját marketinges csapatával pozicionálja, jobban tudja, hogy mit minek nevez, mint ti, akik még a funkciók körét sem tudjátok, kezetekben nem volt a telefon, sőt úgy 3 órával ezelőtt még azt sem tudtátok, hogy létezik, de ráhúzzátok azért, hogy a mentés a fő funkciója, teljesen fölöslegesen, hosszabbá téve a szöveget, eltérve attól, amit a gyártó saját maga választott, és mindezt ellentmondásokkal telten magyarázva.
András Veszelka Oct 19, 2018:
Hollowman, jól látod A mentőkapszulával. A "save"-vel nem. :-)
Katalin Szilárd Oct 19, 2018:
@András A marketinges fordítás nem attól lesz szuper, hogy szó szerint lefordítjuk a szöveget. De hát ezt Te is tudod. Attól, hogy a save szó nem szerepel benne, az nem jelent semmit, ha ez a funkciója. És bele lehet írni, ha úgy egyértelműbb, mire használhatjuk. Rengeteg példa van erre a mobilapplikációkban. De ha megnézed a Word vagy más egyéb program funkcióit sem szó szerint fordították le.

Én ennél többet nem tudok ez ügyben írni.
hollowman2 Oct 19, 2018:
Csakhogy szóba került... Micsoda véletlen. Pl. a mentőkapszula is egy közismert, alkalmazott és bevett kifejezés.
András Veszelka Oct 19, 2018:
Köszi, válaszoltam ott. .
Katalin Szilárd Oct 19, 2018:
A válaszodnál most írtam le A fordítás nem word by word történik, pláne ha funkcióról van szó. Akkor sokszor beleépítjük az eredeti szavakat, de ha tudjuk mi a funkciója, akkor magyarul értelmesebbé/használhatóbbá/eladhatóbbá tehetjük.

A kapszulára nem azt írtam, hogy rossz, én mást írtam.
Én a funkcióját domborítanám ki.
András Veszelka Oct 19, 2018:
Nem vagyok benne biztos, hogy értem A "pill" használatánál tudja, mit csinál a Smartisan, de a '"save" kihagyásánál nem? Miért tudja jobban az egyiknél és nem a másiknál? Azért mert te az egyiket mondod, más meg a másikat? És ez a válasz arra, hogy olyan kifejezések ellenére, mint az "időkapszula" (és még találhatsz számos másikat is, pl. kapszulahotel) nem használjuk tágabb értelemben a kapszulát? Funkciók neveit általában csupa nagybetűzi az angol, szóval ez nem ráadásul van, hanem általában így van.
Katalin Szilárd Oct 19, 2018:
Valahogy magyarul nem az jön le mint, angolul A Smartisan nemhiába használta a Pill szót. Ráadásul mindkettő nagybetűvel: Idea Pill. Egyébként megmerem kockáztatni, hogy esetleg ezt a nevet levédették vagy le fogják védeni, akkor meg nem is kell fordítani. De így, hogy nincs védjegy rajta, így le kell fordítani.


András Veszelka Oct 19, 2018:
Hogy használjuk magyarul a kapszulát Kati: "Magyarul a kapszulát nem használjuk tág elvont értelemben, mint az angol."
András: időkapszula?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

ötletkapszula megnyitása

3:19-től itt láthatod, hogy miről van szó:

https://www.youtube.com/watch?v=jo4Lr26lwE0

Itt meg láthatod, hogy a pillt és a capsulte-t szinonímaként használják:

https://www.devicespecifications.com/en/editor-review/15e169...

Magyarul a pill nem működik direkt fordításban, a kapszula viszont igen, így szerintem ez megfelelőbb fordítás rá, mint kitalálni valamilyen jól hangzó más alternatívát.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-10-19 16:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még írhatod az ötletbogyót, de ez lehet, hogy már túl informális.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-10-19 16:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Szívesen, és tényleg, én észre se vettem - így valóban elég egyértelmű.
Note from asker:
Kösz, hogy videót is küldtél, mert azon rajta van az ötletkapszula ikonja, amitől most már egyértelmű. Az én képemen nincs ilyen ikon.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : A "kapszula" kifejezetten jó meglátás, de itt az "ötlet" kevés. Értelemszerűen az "ötletmentő" funkción van a hangsúly. //Ha nem közérthető a "funkció", akkor nem fogják használni. A kapszula és a pirula egymás szinonimái. A kulcs pedig az "ötletmentés".
1 hr
Hol látod a forrásszövegben a "save" szót? Vagy csak magyarul van ezen a hangsúly, angolul nem? // Értem. Szóval akkor angolul nem fogják használni? A gyártó saját maga nem tudja, hogyan nevezze, te jobban rálátsz? //Csak magadat ismétled, észleled azért?
neutral Katalin Szilárd : Hollowman erre utalt: a neten található az Idea Pill-nek a funckiója: "Idea Pill is a function that allows text or voice-to-text messages to be be saved on the go." Az összes ilyen idea... (idea note is van) a lényege, h el lehet menteni a voice-t textté.
2 hrs
Érzékelitek azért, hogy a "save" nincs benne az angol forrásban, illetve mindazt az érvet, amit ezzel kapcsolatban felhoztam? Ha igen, légyszi elaboráljátok rá valami választ, amelyik tárgyilagosan megválaszolja az összes érvemet, addig felesleges.
agree Katalin Horváth McClure : Az app pontos neve "Idea Pills". Ha le kell fordítani, akkor az ötletkapszula a tökéletes megoldás. Kapszula, mert nyitható, csukható, benne cucc tárolható. A tabletta/pirula nem, mert tömör. Az app-ot elindítva lehet ötleteket tárolni, előhívni, kezelni.
12 hrs
Köszönöm a megerősítést
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az ötletkapszula szerintem találó. De arról nem árulnak el semmit, hogy mit lehet vele tenni a megnyitás után, ezért nem akarok semmit hozzátenni. Köszönöm mindannyiotok segítségét."
1 hr

"ötletmentő pirula" elindítása

A legfontosabb ebben a funkcióban, hogy ELMENTI, ami eszünkbe jut. Ez akár beszédfelismerő funkcióval voice to text (ez mondjuk nem hinném, hogy magyarul működik), vagy szöveget ment.
A lanuch az inkább egy program elindítása.
A pirula meg visszaadja a pill-t.

https://pandaily.com/smartisan-nut-r1-the-1tb-phone-that-mak...

Idea Pill is a function that allows text or voice-to-text messages to be be saved on the go. It can be accessed by swiping left on the screen and the messages can be turned into to-do lists, events on the calendar, and pretty much anything you want them to become. It’s perfect for those who have ideas popping up all the time but no time to type them down.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-19 17:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

.. vagy szöveget ment. (mármint a leírt szöveget menti el).

Itt megy egy typo:

Nem lanuch, hanem launch :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-20 07:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a kapszula ikon tényleg ott van, akkor lehet kapszula.

De magyarul az ötletkpaszula senkinek nem fog mondani semmit sem.

A lényege, hogy el lehet menteni (elsősorban a beszédet), de akár jegyzetet stb.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.goyourfly....


"Speech Recognition your voice, You can open it and take notes in any where. Idea Note is not an ordinary note software because it greatly improves the input efficiency through speech recognition. At the same time, Like Idea Pill, Idea Note also saves your voice file, so you can easily listen to your voice again." ,

Az ötlet elmentése (a rögzítése) a lényege az egésznek:

https://appadvice.com/app/idea-pills-note-reminder/141636842...

"Clicking the text button to enter your own ideas, the idea can be saved automatically."


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-10-20 08:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Számomra a kapszulában való tárolás gondolata sántít. Többszörösen is. Ha az András által talált kapszula ikonból indulunk ki akkor ez egy gyógyszer. Tabletta/pirula/kapszula tehát gyógyír valamire.

Ha egy gyógyszeres kapszulát kinyitunk, azt már nem használjuk fel újra, azt nem tárolhatjuk el újra és nem tehetünk bele dolgokat újra.

Én teljesen más irányba indultam el. Azért Pills vagy akár kapszula (ha ilyen az ikonja), mert ha "beveszed a gyógyszert" (persze átvitt értelemben), akkor "eszedbe jut", akkor visszahívható, amit elmentettél.

Ha sima tárolásról lett volna szó, teljesen más szót és ötletet használtak volna. Mondjuk idea box. Azt is lehet tárolni, kivenni belőle dolgokat, sőt abba vissza is lehet pakolni, nem úgy mint a pill vagy capsule esetében.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-10-20 15:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

+ utsó:

https://www.devicespecifications.com/en/editor-review/15e169...

Idea Pill 1.0

"The idea behind this feature is to save Quickly ideas, reminders, attachments etc."


Kell ennél több bizonyíték, hogy a SAVE-n van a hangsúly? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-10-21 10:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

+1

Amúgy ha jól gondolom a kínai gyártó azért nem használta az Idea Capsule elnevezést: mert már foglalt ez a név. A 70-es években árultak egy kazettás magnórögzítőt: idea machine néven. A Norelco cég és az ő hangrögzatő minikazettájuk levédett neve volt a Idea capsule, és mint látható ott a TM az Idea Capsule mellett, tehát az le van védve. Azt mondjuk nem tudom, hogy még mindig le van-e védve a név...

https://www.flickr.com/photos/pacscl_clir/12094048755

https://books.google.hu/books?id=_HRCPEsiHuYC&pg=PA1015&dq='...


Na ezért kellett a PILL.

És mit csinált anno az Idea Capsule? Hangot lehetett vele rögzíteni, menteni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-10-21 10:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nem magnórögzítő, hanem hangrögzítő.
De a lényeg, hogy kazettára lehetett felvenni a hangot.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Igen ─ ötletmentő, de nem pirula, hanem kapszula. -> "ötletmentő kapszula" indítása/megnyitása // A kapszulába mentik és tárolják az ötleteket. A mentés és a pirula ─ együtt ─ nekem idegenül hat.
13 mins
Köszönöm! Én azért írtam pirulát, mert magyarul a kapszulát nem használjuk tág elvont értelemben, mint az angol.
neutral András Veszelka : Miért nem ötletfelidéző? Szerintem a felidézés fontosabb. Sima ötletkapszula tömörebb és mindenki eldönti, hogy miért fontos neki. Kapszula általában jelenti kis dolgok tárolását, pirula nem: https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Kapszula
18 mins
Azért nem ötletfelidéző, mert a funkciójára utal: mentés. 2x-es jelentéstartalom és mind2 pont ideillik: technikailag elmenti (save) és megmenti az ötletet, nehogy elvesszen. Magyarul a kapszulát nem használjuk tág elvont értelemben, mint az angol.
disagree Katalin Horváth McClure : Nem pirula, és nem kell kiemelni a mentést, mert azzal leszűkül a jelentés. Az alkalmazással nemcsak menteni lehet az ötleteket, hanem tárolni, előhívni, és mindenféle más formába átalakítani: feljegyzés, naptár, emlékeztető stb.
11 hrs
A jelentés nem szűkül le, mert a lényege, h ne vesszen el, amit az ember mondott vagy leírt. Ezért ötletmentés. Dupla jelentéstartalom. További válaszaim itt: válaszomban és a discussion-ben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search