colorectal cancer

Hungarian translation: Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor

00:39 Mar 8, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: colorectal cancer
The FDA has delayed its review of lead candidate ERBITUX, a growth factor inhibitor that may fight colorectal cancer the firm is developing with Bristol-Myers Squibb (BMS).
Miklos Takacs (X)
Hungary
Local time: 21:25
Hungarian translation:Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor
Explanation:

Vagy colorectalis (igen ritkán kolorektális) tumor/carcinoma (ritkán: karcinóma) néha: colorectalis rák, de ha a vastagbelet latinul fejezik ki, akkor ritkábban biggyesztik möpgé a rák szót, mint a tumort/karcinómát.

Azért `vastagbél’-lel jóval gyakoribb, és az orvosok is nagyon sűrűn használják


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nehány szót az Ildikó által több helyen bírált szinonimitásról.

Cancer = rák, eddig OK, de hogy
cancer = rák, és semmi más, az óriási tévedés.

Nézzük először az Országh-Magay-féle nagyszótárt:

Cancer = rák, rosszindulatú daganat, tumor – plusz egyéb jelentések, pl. rákfene
Carcinoma = carcinoma, rák(betegség), rákos daganat.
Hozzáteszem: a carcinomát írják néha karcinómának is.

Második referencia: Magyar szókincstár, Tinta kiadó, 1999.

Rák – daganat, tumor, cancer (szak), karcinóma (szak), szarkóma (szak), neoplazma (szak), stb
Valamint régies és tájnyelvi szavak, pl. élőfene, fenenyavalya, ráknyavalya.

Mellesleg: egy jó célnyelv szinonimaszótárra minden fordítónak szüksége van. Ha a `cancer’-t mindig ráknak fordítja az ember, akkor egy szóismétléseket tartalmazó szöveg ugyanígy jön át, pedig ez elkerülhető lenne. Az én nézetem az, hogy a fordított szöveget a magyar olvasó látja, aki nem kíváncsi arra, hogy az eredeti milyen szintű nyelvi igényességgel volt megírva.

Sok szövegben erre nem kell hangsúlyt fektetni; ha a cél csupán az egyértelmű, pontos fordítás – például egy kórházi jelentésben – akkor a cancer – rák megfeleltetés elég. Egy műfordításnál viszont a szinonimitást alaposan ki kell használni, már csak azért is, mert a magyar nyelv kevésbé tűri a szóismétléseket, mint az angol. Fordítói hozzáállás (esetenként igényesség) kérdése, hogy olyan szövegek esetében, ahol a szóismétlés elkerülése nem életbevágó fontosságú, változatos fordítást produkál-e az ember.

Ehhez természetesen – mint például a jelen esetben – az alapfokú szakmai ismeretek elengedhetetlenek. A szótárakban felsorolt megfelelőek néha szinonimák, néha eltérő jelentésárnyalatok (noha sok szótárban ezek alapszintű elkülönítése megvan).

Az, hogy melyik szinonima alkalmazható az adott helyen, természetesen a szövegtől és bizonyos összeférhetőségi kérdésektől is függ. `Kolorektális fenenyavalya’ például ellenjavallt. De a tumor és a karcinóma, vagy a (rosszindulatú) daganat tökéletesen alkalmazható alternatívája a ráknak – jóllehet ismeretterjesztő szinten ezek lényegesen kevésbé használatosak.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 21:25
Grading comment
Kösz. A szöveg egyébként nem egészségügyi szakembereknek készül, ezért jelen esetben inkább a közérthetőségre kell figyelni, mint a szakmai precizitásra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2colorectalis rák / vastagbélrák
ivw (X)
5colorectalis carcinoma
Reka Jancso (X)
4Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor
Attila Piróth


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
colorectalis rák / vastagbélrák


Explanation:
Szaknyelven colorectalis rák; közismertebb nevén vastagbélrák.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 00:16:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Elnézést kérek, amiért --anyám halála óta-- nincs orvos a családomban. Bocsánat, hogy egyáltalán megpróbálkoztam a válaszadással; nyilván teljesen melléfogtam megint.


    Reference: http://www.medlist.com/HIPPOCRATES/III/1/011.htm#�sszefoglal...
ivw (X)
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth
4 hrs
  -> Igazán kedves tőled, hogy egyetértettél, mielőtt ugyanezt javasoltad.. Sajnos a referenciáid magukért beszéltek, a kérdező nyilván nem tudta használni az általam javasolt "vastagbélrák" megoldást, ezért választotta a Te javaslatodat (azaz, vastagbélrák).

agree  novist: eglészen precizen vastag-végbélrák (colo-rectalis), de igy senki nem nevezi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vastagbélrák, vastagbélcarcinoma, vastagbéltumor


Explanation:

Vagy colorectalis (igen ritkán kolorektális) tumor/carcinoma (ritkán: karcinóma) néha: colorectalis rák, de ha a vastagbelet latinul fejezik ki, akkor ritkábban biggyesztik möpgé a rák szót, mint a tumort/karcinómát.

Azért `vastagbél’-lel jóval gyakoribb, és az orvosok is nagyon sűrűn használják


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nehány szót az Ildikó által több helyen bírált szinonimitásról.

Cancer = rák, eddig OK, de hogy
cancer = rák, és semmi más, az óriási tévedés.

Nézzük először az Országh-Magay-féle nagyszótárt:

Cancer = rák, rosszindulatú daganat, tumor – plusz egyéb jelentések, pl. rákfene
Carcinoma = carcinoma, rák(betegség), rákos daganat.
Hozzáteszem: a carcinomát írják néha karcinómának is.

Második referencia: Magyar szókincstár, Tinta kiadó, 1999.

Rák – daganat, tumor, cancer (szak), karcinóma (szak), szarkóma (szak), neoplazma (szak), stb
Valamint régies és tájnyelvi szavak, pl. élőfene, fenenyavalya, ráknyavalya.

Mellesleg: egy jó célnyelv szinonimaszótárra minden fordítónak szüksége van. Ha a `cancer’-t mindig ráknak fordítja az ember, akkor egy szóismétléseket tartalmazó szöveg ugyanígy jön át, pedig ez elkerülhető lenne. Az én nézetem az, hogy a fordított szöveget a magyar olvasó látja, aki nem kíváncsi arra, hogy az eredeti milyen szintű nyelvi igényességgel volt megírva.

Sok szövegben erre nem kell hangsúlyt fektetni; ha a cél csupán az egyértelmű, pontos fordítás – például egy kórházi jelentésben – akkor a cancer – rák megfeleltetés elég. Egy műfordításnál viszont a szinonimitást alaposan ki kell használni, már csak azért is, mert a magyar nyelv kevésbé tűri a szóismétléseket, mint az angol. Fordítói hozzáállás (esetenként igényesség) kérdése, hogy olyan szövegek esetében, ahol a szóismétlés elkerülése nem életbevágó fontosságú, változatos fordítást produkál-e az ember.

Ehhez természetesen – mint például a jelen esetben – az alapfokú szakmai ismeretek elengedhetetlenek. A szótárakban felsorolt megfelelőek néha szinonimák, néha eltérő jelentésárnyalatok (noha sok szótárban ezek alapszintű elkülönítése megvan).

Az, hogy melyik szinonima alkalmazható az adott helyen, természetesen a szövegtől és bizonyos összeférhetőségi kérdésektől is függ. `Kolorektális fenenyavalya’ például ellenjavallt. De a tumor és a karcinóma, vagy a (rosszindulatú) daganat tökéletesen alkalmazható alternatívája a ráknak – jóllehet ismeretterjesztő szinten ezek lényegesen kevésbé használatosak.



    T�bb orvos a csal�dban
Attila Piróth
France
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Grading comment
Kösz. A szöveg egyébként nem egészségügyi szakembereknek készül, ezért jelen esetben inkább a közérthetőségre kell figyelni, mint a szakmai precizitásra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ivw (X): A legtobb esetben minden angol terminusra van magyar megfelelo. Es a legritkabb esetben tudjuk mi, forditok, az angol eredetit megvaltoztatni. Ha az angol azt mondja, 'cancer' (nem pedig carcinoma vagy tumor), miert ne mondanank mi azt, hogy 'rak'?
14 hrs
  -> A tumor, a karcinoma és a rák szinonimák. Tehát: felcserélhetők. Így. egy esetleges szóismétlés kikerülhető. Az angol `cancer’ szónak nem a `r’ak’ az egyedüli magyar megfelelője.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
colorectalis carcinoma


Explanation:
Orvosi szakkifejezéssel élve. A colorectalis terület a vastagbél és a végbél között helyezkedik el. Magyarul: csatlakozom az előttem írókhoz: vastagbél-rák, vagy vastagbél környékén kialakult rosszindulatú daganat.

Reka Jancso (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ivw (X): Orvosi szakkifejezessel elve is, a 'cancer' = 'rák', a 'carcinoma' = 'carcinoma', a 'tumor' = 'tumor'.
12 hrs

agree  Attila Piróth: Természetesen ez egy jó megoldás. Ildikó kritikájával nem értek egyet – lásd a javaslatomhoz fűzött (hosszú) megjegyzést.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search