Glossary entry

English term or phrase:

cairn

Greek translation:

κερν

Nov 12, 2004 22:04
19 yrs ago
English term

cairn

English to Greek Other Sports / Fitness / Recreation outdoors recreation; hiking
A pile of rocks left as a sign on a hiking trail, usually to mark the path.
Here's a picture of one:
http://www.acadiamagic.com/acadia-hiking-02.htm
They range in size from small to big. Some are elaborate, and others are just a few rocks piled by a hiker.
Proposed translations (Greek)
5 +6 κερν (έρμες)
5 +3 σωρός ή στιβάδα λίθων
4 +3 ορόσημο
1 +1 [Just an addendum]

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

κερν (έρμες)

Προσωπικά θα το άφηνα αμετάφραστο...

Στα ουαλικά για παράδειγμα - αυτή τη σύγχρονη επιβίωση της αρχαίας κελτικής - συναντάμε τη λέξη «κερν» (cairn) που σημαίνει σωρός από πέ­τρες με μια μεγαλύτερη στην κορυφή. Τα κερν αφθονούν ακόμη στην Ουαλία και τη Σκωτία και πρόκειται για πολυθεϊστικά επιτύμβια μνημεία, αναμνηστικά μαχών και σημεία λατρείας, όμοια στην λιτή κατασκευή τους με τις παλαιότερες υπαίθριες ελληνικές «έρμες», πριν εξελιχθούν αργό­τερα στα ειδικά εκείνα αγάλματα των πόλεων με τους τετράγωνους λί­θους που κατέληγαν στην κεφαλή του Ερμού και στολίζονταν στο εμπρό­σθιο μέρος μ' έναν ορθωμένο φαλλό.
http://66.102.7.104/search?q=cache:_HuUaAg80FsJ:www.geocitie...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-11-12 23:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

ή ακόμα και σημάδια με σωρούς από πέτρες (cairn)
Τέτοιοι στύλοι σημαδεύουν όλη τη διαδρομή μέχρι την κορυφή, ενώ επίσης υπάρχουν τα γνωστά κόκκινα σημάδια στα βράχια και μικροί σωροί από πέτρες.
http://www.explorecrete.com/greek/Idi-gr.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-11-13 00:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, typo. Cutting and pasting is fast, but copies errors too...

Ερμές...
Γι αυτό και εμφανίστηκαν οι Ερμές. Στην αρχή δεν ήταν παρά απλοί σωροί από πέτρες. Κάθε οδοιπόρος που περνούσε έριχνε μια καινούρια πέτρα στο σωρό. Ξαλάφρωνε έτσι από την κούραση, που περνούσε στην πέτρα που είχε ρίξει. Ο ταξιδιώτης, εάν του ήταν δυνατόν, όφειλε να αφήσει και σύκα κοντά στις Ερμές. Έτσι και τον Ερμή τιμούσε και βοηθούσε τους πεινασμένους οδοιπόρους.
http://www.hack.gr/users/neva/astrologia/planites/hermes/her...
Peer comment(s):

agree Costas Zannis : Ε, βέβαια Ερμές ήταν, όχι "έρμες και σκότεινες" :-)))
1 hr
Έρμες Ερμές... Thanks Costa :-))
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
7 hrs
:-) thanks
agree Andras Mohay (X)
10 hrs
:-) thanks
agree Vicky Papaprodromou : Calliope, if you leave it as it is (untranslated) will it make any sense to Greek readers? I suppose a combination of Giorgios answer and yours ("cairn" in brackets) would be the best. If my mother hears the word "cairn" it will make no sense to her.//:-)
10 hrs
:-)) You're quite right, Vicky. I quite like the first translation I found (in the first link given), ie «κερν» (cairn) που σημαίνει σωρός από πέ­τρες με μια μεγαλύτερη στην κορυφή. Of course you would need to give a Greek explanation. Thanks
agree Evdoxia R. (X)
2 days 10 hrs
thanks Evdoxia
agree Elena Petelos : Perastika sas :-))) ...kai meta apo ton triimero paniko kai dika mou :-))
4 days
thanks, 39 pyretos, meta apanoton fternismaton :-)) Eftyxos, exo elpides akoma... tha perasei. Afou perase to triimero/penthimero, kala einai.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone!"
+3
48 mins

ορόσημο

ορόσημο: Σημείο (π.χ. από πέτρα - ξύλο - τσιμέντο) που δείχνει το σύνορο (όριο) μιας έκτασης.

κουβάλησα λίγες πέτρες για να τις προσθέσω σ εκείνες που ήδη υπήρχαν, φτιάχνοντας έτσι ένα μικρό ορόσημο, όμως βρήκα την προσπάθεια εξοντωτική και σύντομα τα παράτησα.
Peer comment(s):

agree Costas Zannis : Σωρός λίθων ως ορόσημο Βλ. Λεξικό in.gr/Ματζένταορόσημο
30 mins
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
7 hrs
agree Vicky Papaprodromou : Hi Anastasia. "Academically" this is the appropriate term. However, I doubt whether it could be used in everyday modern Greek as in the quote.
11 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

[Just an addendum]

I agree with Hellenic Trans: it should be left untranslated. „Cairn” is obviously a learned term from Celtic „carn” (’stone’) even in English.

Nevertheless, I disagree with the suggestion ερμή („herm”/”herma”): it has nothing to do with Modern Greek language/culture and in the classical epoch „herm(a)” was mainly a (phallic) statue of Hermes.

Σωρός λίθων is a merely descriptive term, a dictionary equivalent.

As a functional equivalent ορόσημο is a better solution, but it is a learned word, too, and it has a very specific meaning (’boundary stone’).

According to my sense of Modern Greek σημάδι από πέτρες would better fit in any context (tourism etc.), see Link [1].

And this suggestion can lead us to genuine Modern Greek equivalents, as is „trouli” (τρουλί) [noun, neutr.] in Lassithi (Crete). „Trouli” or more commonly „tourli” (with liquid metathesis) is a heap or small hill. It is etymologically connected with „troul(l)os” (τρούλος, masc.), i.e. ’dome, cupola’ (mainly in Eastern Christian architecture). The word „Troullos” is well known from the Sixth Ecumenical Council, called Trullanum. It is a loan from Latin („trulla”), morphologically shaped according to genuine Greek „tholos” (θόλος), i.e. ’dome’.

We have an interesting survival from antiquity, too: a heap of stones, expressing malediction, called „anathema”, see Link [2].

Link [1]:
(Lassithi, Crete)
Στα χαλικερά χωράφια οι σπορές δε χωρίζονται με τον κάτσουνα, αλλά με ***σημάδια από πέτρες***, που βάζει τη μια πάνω στην άλλη, τα λεγόμενα ***τρουλιά***, τα οποία τοποθετεί στις άκρες της σποράς και σε όσα χρειάζονται ενδιάμεσα σημεία, ώστε μ αυτά να σχηματίζεται η νοητή γραμμή της σποράς.
www.slh.gr/html/viewer.php?product_id=1&

Link [2] :
Στην αρχή σε 15 λεπτά φτάνουμε ανηφορικά στη κορυφογραμμή στα 1550μ. όπου είναι ο ***Σορός*** [correctly: Σωρός — A.M.] ή ***Ανάθεμα***. Αυτός είναι φτιαγμένος από πέτρες που ρίχνουν οι περαστικοί από την εποχή του πέρασε ο Ιμπραήμ για να εισέλθει στη Μάνη από την Βασιλική κατά τις μάχες της Ανδρούβιστας όπου υποχώρησε με μεγάλες απώλειες για να ξαναδοκιμάσει από τον Πολυάραβο.
www.gianniskofinas.com/Vouna/eos_agdim/korfi.htm

Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
24 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

σωρός ή στιβάδα λίθων

cairn
Α 1. Τύμβος
2. Σωρός ή στιβάδα λίθων (όταν υψούται ως ορόσημο ή αναμνηστικό μνημείο). Συνήθως πρόκειται για ορόσημα σε λόφους και τύμβους. Εδώ όμως πρόκειται για μεγαλιθικές κατασκευές.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 18 mins (2004-11-14 09:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν είχα σκοπό να αναφερώ, όμως καλά είναι να γνωρίζουμε ότι η λέξη αυτή προέρχαιται από τη ρίζα \"καρ\" ή \"κερ\" που σε διάφορες γλώσσες διατηρείται με τον έναν ή τον άλλο τρόπο σε χώρους λατρείας του Ήλιου.

H λέξη αυτή έχει τη ρίζα της στην αρχαία ελληνική γλώσσα και συνέεται
με τη μυθολογία των Λακώνων και των Δωριέων.

Ισιμερίες και ηλιοστάσια και απόκρεα, καρνεία.
Ο λόγος που οι Σπαρτιάτες δεν πήγαν στο Μαραθώνα ήταν η γιορτή των
Καρνείων.

Όλες οι εορτές αυτές κρίβουν τον θεό Απόλλωνα ως ποιμενικό θεό, αλλά
και ως θεό του ΦΩΤΟΣ και των Γραμμάτων.

Σκωτία, Ουωαλία, Ιρλανδία, cairn
Ελλάδα, Ιταλία = καρναβάλι
Το καρναβάλι έχει άμεση σχέση με το Απολλώνιο - Διονυσιακό τρόπο
ζωής των αρχαίων Ελλήνων (ένα καλό παράδειγμα είναι το Καρναβάλι του
Σοχού και όχι της Πάτρας).
Αγγλία (Stonehenge = hanging stones [>>πετροστιβάδες]), Ηλιακό μνημείο
Βρετάνη Γαλλία, Αίγυπτος και πολλά άλλα μέρη του κόσμου.
Carnac / Karnak = σειρά από ογκόλιθους
(Οι ογκόλιθοι έχουν σχέση με την μέτρησηςτης ημέρας).
Αλλά και Carnal στη Γαλλία

από τις ρίζες \"καρ\" και \"κερ\"
Όπου \"καρ\" και \"κερ\" γινόταν θυσία κρι(αρι)ών και τράγων.

κάρνος = κριός
Κάρνος = ήταν κερασφόρος θεός (πολλές φορές αναφέρεται και ο Πάνας)
Καρνείος Απόλλων (Κριοκέφαλος [=κερασφόρος])
Καρνεία = μεγάλη εορτή στην Σπάρτη

Βέβαια εδώ δεν τίθεται θέμα χρήσης της λέξης με την πραγματική της
έννοια αλλά η λέξη χρησιμοποιείται ως γεγονός και αναφέρεται στο
μνημείο.

Peer comment(s):

agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
7 hrs
Ευχαριστώ Κώνσταντίνε
agree Vicky Papaprodromou : This is descriptive and absolutely correct.
10 hrs
Ευχαριστώ Βίκυ
agree Assimina Vavoula
14 hrs
Ευχαριστώ npapad1
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search