May 12, 2011 13:57
13 yrs ago
English term
SCI-MED
English to Greek
Medical
Psychology
Εμφανίζεται σε μια εκπομπή μυστηρίου την οποια υποτιτλίζω ως τίτλος μιας εκ των υποθέσεων
που διαπραγματεύεται στο συγκεκριμένο επεισόδιο η εκπομπή. 'Εχει να κανει με μια θεραπεύτρια που με το άγγιγμα της βοηθά ζώα να ηρεμούν ή να θεραπεύονται από κάποιες ασθένειες. Το έχω ξανασυναντήσει αναφορικά με κάποια σκυλιά που βοηθούν ανθρωπους με επιληψία επειδη αντιλαμβάνονται λίγη ώρα πριν το πότε ο ασθενής θα πάθει κρίση.
Δεν το έχω σε συγκείμενο, μόνο ως τίτλο, ως ετικέτα.
Δεν βρίσκω κάτι παρόμοιο και συνοπτικό στα ελληνικά. Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.
που διαπραγματεύεται στο συγκεκριμένο επεισόδιο η εκπομπή. 'Εχει να κανει με μια θεραπεύτρια που με το άγγιγμα της βοηθά ζώα να ηρεμούν ή να θεραπεύονται από κάποιες ασθένειες. Το έχω ξανασυναντήσει αναφορικά με κάποια σκυλιά που βοηθούν ανθρωπους με επιληψία επειδη αντιλαμβάνονται λίγη ώρα πριν το πότε ο ασθενής θα πάθει κρίση.
Δεν το έχω σε συγκείμενο, μόνο ως τίτλο, ως ετικέτα.
Δεν βρίσκω κάτι παρόμοιο και συνοπτικό στα ελληνικά. Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | κάτι σαν "Στα όρια της επιστήμης" ; | Carol Molter |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
κάτι σαν "Στα όρια της επιστήμης" ;
σε αρχικά, όπως στα αγγλικά, δύσκολο .... SCI-MED: επιστήμη/ιατρική
Γιαυτό προτείνω κάτι ερμηνευτικό...??? ....
Γιαυτό προτείνω κάτι ερμηνευτικό...??? ....
Peer comment(s):
agree |
Georgios Tziakos
: Το "επιστήμη/ιατρική", στην προκείμενη περίπτωση.
1 hr
|
Ευχαριστώ !
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: Συμφωνώ κι εγώ με τον όρο '' Επιστήμη/Ιατρική ''
1 day 9 hrs
|
Ευχαριστώ !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Από εδώ καταλαβαίνω ότι το Sci-Med είναι κατηγορία υποθέσεων, όχι απαραίτητα μια συγκεκριμένη υπόθεση στη σειρά.
Με αυτό υπόψιν, αν και η απάντηση της Κάρολ είναι πολύ καλή (δείχνει την αμφιβολία του κατά πόσο είναι επιστήμη), εδώ νομίζω θα ήταν πιο ακριβές να το δώσεις ορθολογικά, όπως είναι και η αρχική πρόθεση: Επιστήμη/Ιατρική (αντί για κάτι που θα εκφράζει το Παρα-/Υπερφυσικό στοιχείο). Εάν έχεις χώρο στους υπότιτλους, θα πρότεινα ολόκληρο, έτσι. Αλλιώς ερμηνευτικά, κατά την Κάρολ.
Το να κρατήσεις την κλασικά αμερικανική συντόμευση μου φαίνεται ανούσιο, ακόμα και να γινόταν.