Glossary entry

English term or phrase:

acute procedural success

Greek translation:

άμεση επιτυχία της διαδικασίας

Added to glossary by Sofia Poulou
Oct 11, 2008 09:28
15 yrs ago
6 viewers *
English term

Proposed translations

5 hrs
Selected

άμεση επιτυχία της επέμβασης/μεθόδου

Η πρώτη μου υπόθεση είναι ότι το κείμενό σου αφορά (κλινική) μελέτη.
Εκτός από τις κλινικές μελέτες που πραγματοποιούνται για τον έλεγχο της αποτελεσματικότητας φαρμακευτικών ουσιών, πραγματοποιούνται και μελέτες για τον έλεγχο της ορθής και αποτελεσματικής λειτουργίας συσκευών (π.χ. βηματοδοτών) ή επεμβατικών διαδικασιών (π.χ. στεφανιογραφία).
Η δεύτερη υπόθεση είναι ότι πρόκειται για μελέτη κάποιας μορφής επεμβατικής διαδικασίας που σχετίζεται με την ανατομία ή τη λειτουργία της καρδιάς.
Με αυτόν τον μπούσουλα, στο πλαίσιο κλινικών μελετών δηλαδή, ο όρος "acute procedural success" αποτελεί πολλές φορές ένα από τα πρωτεύοντα καταληκτικά σημεία. Κατά πόσο δηλαδή η μελετούμενη επεμβατική διαδικασία έχει άμεσα επιτυχή αποτελέσματα. Επίσης αποτελεί ένα από τα μέτρα εκτίμησης των αποτελεσμάτων της μελέτης.
Βλέπε αναφορές παρακάτω:

Σκοπός:
Η εκτίμηση της αποτελεσματικότητας και ασφάλειας του συστήματος τρισδιάστατης ηλεκτροανατομικής χαρτογράφησης χωρίς επαφή, με το σύστημα ENSITE 3000 (Endocardial Solutions, St Paul, MN, USA) στην κατάλυση σύμπλοκων αρρυθμιών.
Αποτελέσματα:
Η συνολική **άμεση επιτυχία της μεθόδου** (επίτευξη φλεβοκομβικού ρυθμού ή/ και μη προκλησιμότητα της κλινικής ταχυκαρδίας) ήταν 100% τόσο για τις κολπικές όσο και για τις κοιλιακές αρρυθμίες.
http://www.kebe.gr/files/fin_prog_6_Borioel.pdf

Abstract
Background.
The coronary artery bypass grafting (CABG) heparin-induced thrombocytopenia thrombosis syndrome (HITTS) on- and off-pump safety and efficacy (CHOOSE-ON) trial was designed as a safety and efficacy trial of bivalirudin for use in anticoagulation during cardiopulmonary bypass (CPB) in patients with confirmed or suspected HIT and (or) antiplatelet factor 4/heparin (anti-PF4/H) antibodies.
Methods. In an open-label, multicenter trial, 50 patients were enrolled prospectively. The primary study endpoint was in-hospital **acute procedural success**, defined as the absence of death, Q-wave myocardial infarction (MI), repeat operation for coronary revascularization, and stroke at day seven after surgery or hospital discharge, whichever occurred first.
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=18501706


Όσο για τις εκβάσεις/αποτελέσματα (outcomes), συνήθως κατηγοριοποιούνται σε οξείες και χρόνιες (ή οξέα και χρόνια, αντίστοιχα). Εν προκειμένω, οι χρόνιες εκβάσεις/ τα χρόνια αποτελέσματα σχετίζονταν με την άμεση επιτυχία της επέμβασης/μεθόδου. Αν η επέμβαση/μέθοδος ήταν άμεσα επιτυχής, οι χρόνιες εκβάσεις διαμορφώνονταν αντίστοιχα (επιτυχώς, υποθέτω).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

επιτυχής κατάλυση στην οξεία φάση

Με βάση το άρθρο:

http://nemertes.lis.upatras.gr/dspace/handle/123456789/353

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-10-11 09:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Με βάση το άρθρο χρησιμοποίησα για τη μετάφραση την τελευταία φράση σε συνδυασμό με την αναφορά του acute procedural success στην αγγλική μετάφραση του άρθρου.

Έτσι κι αλλιώς, θα πρόσεξες ότι οι αναφορές του όρου σου σε αγγλικά κείμενα είναι λιγοστές, προφανώς γιατί ο όρος είναι καινούριος.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-11 09:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ ότι μπορείς να πεις «επιτυχή αποτελέσματα κατά την οξεία φάση».
Note from asker:
Ευχαριστώ, ωστόσο μάλλον δεν είναι αυτό. Η λέξη κατάλυση στο αρθρο είναι το ablation από το Α του RFA (radiofrequency ablation). Με βάση αυτό το άρθρο, η μόνη μετάφραση που βγαίνει είναι επιτυχής ή άμεση επιτυχία.
Peer comment(s):

agree Vasilisso
4 mins
Thanks!
neutral Haralabos Papatheodorou : μήπως εννοεί άμεση επιτυχία κάποιας θεραπευτικής παρέμβασης? κάποιας επέμβασης ίσως?ότι δηλ. η κατάληξη σε βάθος χρόνου σχετίζεται με άμεση βελτίωση μετά την παρέμβαση?
41 mins
Ίσως. Δεν μπόρεσα να καταλάβω τι ακριβώς εννοούμε με τον όρο αυτό.
agree Evi Prokopi (X)
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
+2
1 hr

άμεση επιτυχία μετά από θεραπευτική παρέμβαση

μετά από τη διευκρίνιση μάλλον αυτό ζητάς
Peer comment(s):

agree Efi Maryeli (X) : efi maryeli
57 mins
agree d_vachliot (X) : Αυτό καταλαβαίνω κι εγώ.
4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

άμεση ανταπόκριση στη θεραπευτική αγωγή

στη θεραπευτική αγωγή που ακολουθήθηκε εννοείται ...
Έτσι το αντιλαμβάνομαι από όσα διάβασα ... επειδή έχει το acute success χωριστά από το procedural ...
Something went wrong...
5 days

άμεση επιτυχία της διαδικασίας

1. procedural success -> επιτυχία της διαδικασίας

πηγές:

α. Zenith Flex AAA Endovascular Graft Instructions for Use:
http://www.cookmedical.com/ai/content/mmedia/T_ZAAAF36_REV3....
σ.23 και σ.72

β. Αρχεία Ελληνικής Ιατρικής
ΙΟΥΛΙΟΣ-ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2006, ΤΟΜΟΣ 23, ΤΕΥΧΟΣ 4
Χρήση της συσκευής βιοψίας με αναρρόφηση για τη μελέτη μη ψηλαφητών
μαστογραφικών αλλοιώσεων
http://www.mednet.gr/archives/2006-4/pdf/375.pdf

γ. Journal of Vascular and Interventional Radiology
Volume 15 , Issue 9 , Pages 907 - 909
Comparing the SMART Stent with the Wallstent Iliac Endoprosthesis: Reading
Between the Lines (Murphy)
http://www.jvir.org/article/S1051-0443(07)60494-1/fulltext
http://www.jvir.org/article/S1051-0443(07)60494-1/abstract

δ. Ενδοαυλική θεραπευτική αντιμετώπιση των ανευρυσμάτων της κοιλιακής αορτής
(διδακτορική διατριβή)
Ιατρική Σχολή Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
http://cds.lib.auth.gr/submit/archive/Griza/gri-2006-706.pdf

ε. Δωρεά Ωαρίων
Iatronet
http://www.iatronet.gr/articlespnsr.asp?art_id=3050

κ.α.

Σύμφωνα με τον Murphy, ο όρος "acute procedural success" είναι παρόμοιος με τον "acute technical success", αλλά χρησιμοποιείται όταν δεν πληρούνται οι αυστηρά ορισμένες προϋποθέσεις για τη χρήση του δεύτερου. Σε αντίθεση με τον όρο "technical success" που εφαρμόζεται βάσει προκαθορισμένων κριτιρίων επιτυχίας, ο όρος "procedural sucess" χρησιμοποιείται όταν τα κριτήρια επιτυχίας ορίζονται κατά περίπτωση και κατά την κρίση του εκάστοτε μελετητή. Γι' αυτό και στην πηγή που παραθέτει η Vicky Papaprodromo, ο συγκεκριμένος μελετητής έχει ορίσει ως κριτήριο επιτυχίας της διαδικασίας την κατάλυση ΚΤ, κάτι όμως που αφορά τη συγκεκριμένη και μόνο μελέτη.

2. acute -> άμεση

πηγές:

α. Clinical Study Designs for Percutaneous Catheter Ablation for Treatment of Atrial
Fibrillation
US Food and Drug Administration
http://www.fda.gov/cdrh/ode/guidance/1229.html

β. Θεραπεία κοιλιακής ταχυκαρδίας με διακαθετήρια κατάλυση με υψίσυχνο ρεύμα
(Radiofrequency-RF Ablation): Μακροχρόνια αποτελέσματα
(διδακτορική διατριβή)
Τμήμα Ιατρικής Πανεπιστημίου Πατρών
http://nemertes.lis.upatras.gr/dspace/bitstream/123456789/35...
σ.17 και σ.78

Ο όρος "acute procedural success" χρησιμοποιείται σε αντιδιαστολή με τον όρο "chronic procedural success". Η Συμεωνίδου αντιδιαστέλλει τα κριτήρια "άμεσης επιτυχίας" με αυτά της "χρόνιας επιτυχίας".

Επιπλέον, θα ήθελα να επισημάνω ότι, με αυστηρά ιατρικά κριτήρια, οι όροι "διαδικασία" και "θεραπεία" ή "θεραπευτική αγωγή" δεν είναι συνώνυμοι. Έτσι, ως "διαδικασία" μεταφράζεται ο όρος "procedure", ενώ ως "θεραπεία" ή "θεραπευτική αγωγή" ο όρος "treatment".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search