Glossary entry

English term or phrase:

eat a peach

Greek translation:

να φάω ένα ροδάκινο

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Apr 29, 2004 20:09
20 yrs ago
English term

eat a peach

English to Greek Art/Literary Linguistics
Πρόκειται για έκφραση που πέρα απ’ το προφανές έχει και κάποια άλλη σημασία, όπως οι εκφράσεις: «δάγκωσε λαμαρίνα», «έφαγε πόρτα» κλπ. Γνωρίζει κάποια/ος κάποια αντίστοιχη ελληνική.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
��������� ��� ��������� � �������� �� ����, �� ��� ����...����� �� ��� � ������ ��� ������ ��� �� ����� ���...
Nadia-Anastasia Fahmi Apr 30, 2004:
����� �� ���� �� ����� ���� ����� ���� ��� ��������� �� �� �������.
Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
�� ��� ������ ������, �� ���� �� �� ��� ����� ��� ����, ��� ���� ����� � ������� �� �peach�, �� ������ ������ �� ����� �� ������� �� �� ����������� �� ��� ���������� � ������; ���� �� �� �������� ��� ����� ���� ��� �������� ���������.
Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
������! ������ �peache�
Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
�� ������� ��� OED �� ������� �� �� ���� �� ����� "peace"?
Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
�� ������ ���������, ��� ����� ���������� ������� �� �� �� ��������, � ������ �����, �� ������ ��� ProZ.
Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
"do I dare to eat a peach?"

(T.S.Eliot, "The love song of J. Alfred Prufrock"

����� �� �peach� to Magenta ��� ���� ������ �� ����� �� ���� ��������� �������, ��� ������� �������. ����� �� ����� ���� ����� ��� ������� ��� ����� �������������� �� ��� ���� �� ���t��� �� �����������, ���� ������ ��� �������.
Maria Nicholas (X) Apr 29, 2004:
����, ���� ���� context? ��� ��� ����� �������� �� ������� Eat a peach ���� ��� �� �� ������ ��� ������...

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

Να κάνω το αποφασιστικό βήμα/ Να πάρω τη μεγάλη απόφαση/ Να κάνω κάτι καινούριο

Το "The Love Song of J. Alfred Prufrock" αναφέρεται σε έναν μεσήλικα και τις φοβίες του. Η βασική ιδέα είναι ότι όταν σου παρουσιαστεί μια ευκαιρία πρέπει να την αδράξεις, γιατί αύριο μπορεί να μην ξαναεμφανιστεί και θα περνάς τις μέρες σου μετανιώνοντας για ό,τι δεν έπραξες.
Με την ερώτηση Do I dare eat a peach? εννοείται "να μείνω στα γνωστά ή να κάνω κάτι καινούριο, να κάνω αυτό που θέλω, αυτό που νομίζω ότι πρέπει να κάνω;" Δεν είναι έκφραση, είναι απλώς "ποιητική άδεια", ποίηση, και έχει να κάνει περισσότερο με τον ίδιο το χαρακτήρα του Prufrock: αναποφάσιστος, ανίκανος να πάρει μια απόφαση ακόμη και για τα πιο ασήμαντα πράγματα όπως το αν θα φάει ένα ροδάκινο ή όχι.
Παρόμοια είναι και η ερώτηση 'Shall I part my hair behind?'


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 29 mins (2004-04-30 07:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Κώστα, προσωπικά νομίζω ότι η επιλογή του ροδάκινου και όχι άλλου φρούτου είναι τυχαία. Νομίζω ότι αυτό στο οποίο δίνεται έμφαση είναι το γεγονός ότι ο άνθρωπος αυτός κυριεύεται από φοβίες για τόσο απλά πράγματα, οπότε δεν έχει σημασία το αν είναι ροδάκινο, αχλάδι, μήλο κ.ο.κ. Παρομοίως, το ίδιο ισχύει για την ερώτηση σχετικά με τη χωρίστρα: γιατί πίσω και όχι π.χ. στο πλάι, ή πιο συγκεκριμένα από τη δεξιά ή αριστερή πλευρά;;; Δηλ. επίσης τυχαίο!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 54 mins (2004-04-30 13:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Σε απάντηση της τελευταίας προσθήκης σου: τι να σου πω, δεν νομίζω ότι κανείς μπορεί να είναι απόλυτος ως προς το τι εννοείται σε ένα ποίημα, οπότε όλες οι πιθανότητες είναι ανοιχτές. Παρόλα αυτά, νομίζω ότι η πρόταση της Μαρίας περί πειρασμού είναι ενδεχομένως σωστή για άλλα μέρη του ποιήματος (π.χ. Arms that are braceleted and white and bare… Is it perfume from a dress that makes me so digress?), αλλά όχι για τη συγκεκριμένη ερώτηση.
Έτσι όπως την καταλαβαίνω, ανήκει νοηματικά στην ίδια ενότητα με την ερώτηση που την ακολουθεί (Shall I part my hair behind?) και δεν έχει να κάνει με πειρασμό αλλά με έναν αναποφάσιστο χαρακτήρα (βλ. και στίχο νωρίτερα: And time yet for a hundred indecisions), ενδεχομένως και σε σχέση με την προχωρημένη ηλικία και την πραγματικότητα και τους φόβους που τη συνοδεύουν. Υπ\' αυτή την έννοια, η μεν ερώτηση Shall I part my hair behind? έχει ίσως να κάνει με το γεγονός ότι λόγω ηλικίας χάνει τα μαλλιά του και αποκτά καράφλα, ενώ η επιλογή του peach και όχι άλλου φρούτου είναι μεν τυχαία ως προς το συμβολισμό (και δεν έχει να κάνει με πειρασμό), αλλά όχι ως προς την τεχνική: επελέγη προφανώς για να ομοιοκαταληκτεί με το beach του επόμενου στίχου, συνεχίζοντας να υποδηλώνει την αναποφασιστικότητα.

Δεν ξέρω καν κατά πόσον ο πειρασμός είναι πράγματι κεντρική ιδέα εδώ. Εγώ πάντα το κατανοούσα το ποίημα ως μια έκφραση νοσταλγίας (παρά πειρασμού) για τη νεότητα και τις χαρές της, που εκφράζεται μέσα από τις φοβίες του ανθρώπου αυτού που νιώθει ότι μεγαλώνει (κάτι σαν τα Κεριά και τον Γέρο του Καβάφη, τηρουμένων των αναλογιών), σε συνδυασμό με έναν αναβλητικό και αναποφάσιστο χαρακτήρα.
Αυτά… Όπως και να ‘χει, το συμπέρασμα εναπόκειται και στη δική σου κατανόηση και «ανάγνωση» του ποιήματος!

Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Αναμφίβολα, ναι, Δάφνη. Περίφημη ανάπτυξη και συλλογισμός. Καλή σου νύχτα ή καλό κουράγιο αν δουλεύεις ακόμη.
2 mins
Ευχαριστώ πολύ Βίκυ, καλό βράδυ και σ' εσένα. Την ευχή θα την χρειαστώ για απόψε, προβλέπεται μακρύ το βράδυ!
agree Betty Revelioti
26 mins
Ευχαριστώ, Μπέττυ
agree Emmanouil Tyrakis
33 mins
Ευχαριστώ!
agree Krisztina Lelik : αν και κάπως διαφορετικά "διαβάζω" το ποίημα, συμφωνώ που δεν είναι έκφραση αλλά μια πασίγνωστη γραμμή του T.S. Eliot. Γράφτηκαν εκατοντάδες μελέτες για την εξήγηση αυτού του ποιήματος, την ερώτηση ο καθένας καταλαβαίνει όπως θέλει.
2 hrs
Δεδομένου ότι πρόκειται για ποίηση, δεν είναι αξιοπερίεργο ο στίχος να υπόκειται σε διαφορετικές ερμηνείες. Ευχαριστώ!
agree Valentini Mellas : Συμφωνώ κι εγώ (5η και καταϊδρωμένη) .. εγώ έδωσα την απάντηση πριν την απόδοση της πηγής κτλ οπότε το μυαλό μου πήγε σε τίποτε διαφημίσεις ;)
4 hrs
Κι εγώ την απάντηση πριν την απόδοση της πηγής την έδωσα ;-)
agree Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια!
agree Lamprini Kosma
8 hrs
Καλημέρα Λαμπρινή, ευχαριστώ!
agree Evdoxia R. (X)
10 hrs
Ευχαριστώ, Ευδοξία!
agree Spiros Doikas
11 hrs
Ευχαριστώ Σπύρο... Long time, no see :-)
agree Alexandra Fakalou : καλόοοοο :)
11 hrs
Ευχαριστώ πολύ Αλεξάνδρα!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Δάφνη, με βοήθησες να καταλήξω πως σημαίνει αυτό που λέει (και θα το σήμαινε ακόμη κι αν υπήρχαν δευτερεύουσες σημασίες). Σ’ ότι αφορά στις διαφορετικές αναγνώσεις από αναγνώστη σε αναγνώστη, είναι όπως λες. Κι ακόμη περισσότερο: Ο ίδιος αναγνώστης, προϊόντος του χρόνου, κάνει για το ίδιο ποίημα διαφορετικές αναγνώσεις, όχι γιατί αλλάζει εκείνο, αλλά γιατί αλλάζει αυτός. Είναι σαν τον ήλιο, που όσο περνάει η μέρα φωτίζει και μια νέα πλευρά του ίδιου αντικειμένου. Ευνόητο πως κάποιες πλευρές θα μείνουνε για πάντα στη σκιά.. Προς διασκέδασή σου και των υπολοίπων που …μόχθησαν με την ερώτηση, παραθέτω την απόδοση της φράσης στις τρεις μεταφράσεις του συγκεκριμένου που κυκλοφορούν στα βιβλιοπωλεία: α. Τολμώ να φάω ένα μπουμπούκι; β. Να ’τρωγα ένα πορτοκάλι;. γ. Τολμώ με μια μικρούλα να τα φτιάξω; Σ’ ευχαριστώ πολύ. "
34 mins

ένα ροδάκινο την ημέρα .... (κατά το ένα μήλο την ημέρα)

Μία πρόταση ..

Κώστα υπάρχει και άλλη έκφραση αλλά δεν είναι κατάλληλη για δημόσιο forum :) ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-04-29 21:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

OED entry

peach1 n. 1 a round juicy fruit with downy yellow or pink skin. b tree bearing this. 2 yellowish-pink colour. 3 colloq. a person or thing of superlative quality. b attractive young woman.  peachy adj. (-ier, -iest). [Latin persica Persian (apple)]

peach2 v. (usu. foll. by against, on) colloq. turn informer; inform. [from obsolete appeach: related to *impeach]

peach Melba n. dish of peaches, ice-cream, and raspberry sauce.


MERRIAM WEBSTER
1peach \\\"pech\\ noun [ME peche, fr. MF (the fruit), fr. LL persica, fr. L (malum) persicum, lit., Persian fruit] (14c)
1 a : a low spreading freely branching Chinese tree (Prunus persica) of the rose family that is widely cultivated in temperate areas and has lanceolate leaves, sessile usu. pink flowers borne on the naked twigs in early spring, and a fruit which is a single-seeded drupe with a hard endocarp, a pulpy white or yellow mesocarp, and a thin downy epicarp
b : the edible fruit of the peach
2 : a moderate yellowish pink
3 : one resembling a peach (as in sweetness, beauty, or excellence)

2peach verb [ME pechen, short for apechen to accuse, fr. (assumed) AF apecher, fr. LL impedicare to entangle — more at impeach] (1570)
verb transitive
: to inform against : betray
verb intransitive
: to turn informer : blab

WEBSTER\'s Rosetta
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

Something went wrong...
+3
1 hr

Τολμώ να δωθώ στον πειρασμό;

Εμένα αυτό μου φαίνεται πιο κατάλληλο μετά τις εξηγήσεις ..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 21:56:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή πρόκειται και για love song. :-)
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : "Eat a peach" is not a band but an album of the Allman Brothers
1 hr
OK, thanks for the clarification!
agree Gabrijela : If you describe someone as a peach you find them very pleasing or attractive.
7 hrs
Thanks Gabrijela!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : "Τολμώ να ενδώσω στον πειρασμό"... θα έλεγα Μαρία... :-))
8 hrs
Σωστότατη, ευχαριστώ
agree Lamprini Kosma
8 hrs
Ευχαριστώ Λαμπρινή
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search