Glossary entry

English term or phrase:

neither fish nor fowl

Greek translation:

και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
Nov 14, 2007 11:49
16 yrs ago
English term

neither fish nor fowl

English to Greek Other Idioms / Maxims / Sayings proverb
Το βρήκα στο translatum ως "στο κοφίνι δε χωράει, στο καλάθι περισσεύει" αλλά η μετάφραση προορίζεται για υπότιτλο κι αναρωτιέμαι αν υπάρχει κάτι είτε σε παροιμία είτε κυριολεκτικά/επεξηγηματικά που να είναι πιο σύντομο. Δεν μου έρχεται τίποτα δυστυχώς...
Καμιά ιδέα;
Ευχαριστώ πολύ :-)

Discussion

Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Nov 14, 2007:
Ναι, συγγνώμη, παράλειψη...
Είναι μια συζήτηση ευρωβουλευτών σχετικά την υιοθέτηση του flexicurity, των μεταρρυθμίσεων στην αγορά εργασίας οι οποίες βασίζονται στο συνδυασμό ευελιξίας (να μην υπάρχουν κανόνες που να διέπουν προσλήψεις και απολύσεις) και ασφάλειας (υψηλά επιδόματα ανεργίας, επανεκπαίδευση εργαζομένων κτλ). Συζητούν σχετικά με το αν είναι δυνατός ο συνδυασμός των δύο και η ισορροπία μεταξύ τους. Και στην ερώτηση αυτή, κάποιος απαντά: "there is a french expression, a 'neither fish nor fowl' type proverb and I think that's what we got. We 've got the fish of flexibility and the fowl of security. There is a huge amount of scepticism towards this hybrid at the European Council. It is not credible today that you can have this balance of flexibility and security without a huge risk".
Nadia-Anastasia Fahmi Nov 14, 2007:
Λίγο συγκείμενο, Πηνελόπη;

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

...

O ομιλητής σου θέλει να επισημάνει το αντιφατικό και ανέφικτο των εννοιών "ελαστικότητα" και "ασφάλεια". Μία ελληνική παροιμία που ταιριάζει στην περίπτωση είναι "και την πίτα σωστή και το σκύλο χορτάτο", μια άλλη σχετική είναι "δυο καρπούζια στην ίδια μασχάλη δε χωρούν".
Ίσως κάποια/κάποιος να έχει να προτείνει κάτι άλλο. :)
Peer comment(s):

agree d_vachliot (X) : Μ' αρέσει. Θα έλεγα και μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα, αλλά είναι μάλλον λίγο βαρύ για την περίπτωση.
3 mins
Eυχαριστώ πολύ! Φοβάμαι πως ο "γκρεμός/ρέμα" είναι άλλη περίπτωση, εκφράζει αδιέξοδο.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
6 hrs
agree Evi Prokopi (X)
9 hrs
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
23 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+2
3 hrs

ούτε το ένα ούτε το άλλο, "ούτε πουλί ούτε ψάρι"

Πρώτα απ' όλα, να δούμε ακριβώς τι σημαίνει η αγγλική έκφραση.
Από το Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/neither_fish_nor_fowl
Said of something not easily categorized or not fitting neatly into any established group.

Δεν έχει δηλαδή θετικό ή αρνητικό χαρακτηρισμό για κάποιο από τα δύο σκέλη (για να πούμε π.χ. "ούτε κρύο ούτε ζέστη" ή κάτι παρόμοιο). Απλώς δηλώνει κάτι που είναι δυσπροσδιόριστο και δεν ανήκει σε κάποια συγκεκριμένη κατηγορία.

Στα ελληνικά δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο, νομίζω, και δεν είναι το ίδιο πράγμα εκφράσεις για τον δύστροπο άνθρωπο (δεν κάνει ούτε στο σακί ούτε στο σακούλι ή στο καλάθι δεν χωράει και στο κοφίνι περισσεύει).

Μπορείς ωστόσο εδώ να διατηρήσεις την ξενική έκφραση με κατά λέξη μετάφραση για να δείξεις και τη διάσταση του ξένου ιδιωματισμού που φέρνει στη συζήτηση και να κολλήσεις και στη συνέχεια το πουλί της νιότης, συγγνώμη, ευελιξίας με το ψάρι της ασφάλειας.
Μπορείς να φτιάξεις και άλλο συνδυασμό:
λόγιο: πτηνό - ιχθύς
ή: πτηνό - ερπετό (αλλά χάνεται η πιστότητα ως προς τη μεταφορά του ξενικού)
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
agree Evi Prokopi (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search