Adaptive Athlete

German translation: Parasport

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adaptive athletics
German translation:Parasport
Entered by: Thomas Pfann

16:19 Feb 16, 2024
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Running shoes
English term or phrase: Adaptive Athlete
Hi everyone,

This is for a marketing campaign of a sports brand, and it emphasizes athletes but also adaptive athletes. It´s about a running shoe, that is easily put on, hands-free basically.

When looking up the term, I found the following explanation:
An adaptive athlete is a person with a disability who competes in sports against others with special needs. They can compete in the same sports as non-disabled athletes, but sometimes they have access to modified equipment or rules that make it easier for them to participate.

Does anyone know how to best translate this into German, whilst still sounding generic and inclusive?

I came up with
- Athleten mit Behinderung
- Athleten mit Handicap
- Athleten mit Einschränkungen
- eingeschränkte Athleten
- adaptive Athleten

Thank you so much for your insights!
Lisa
Lisa Ruhfass
Germany
Local time: 12:02
Parasportler*in, Para-Athlet*in
Explanation:
Der offizielle Verband in Deutschland heißt zwar nach wie vor „Deutscher Behindertensportverband“ und spricht vom „Behindertensport“, aber Formulierungen mit „Para“ sind wohl neutraler und haben sich wohl mittlerweile durchgesetzt.

Parasport finde ich zwar nicht im Duden, einzelne Parasportarten aber sehr wohl: Paraclimbing (und Paraclimber/Paraclimberin), Paracycler, Paradressur, Paratriathlet stehen zum Beispiel im Duden.

Zum Englischen:
„Adaptive athlete“ und „adaptive sports“ scheint vor allem im US-English verbreitet zu sein, im britischen Englisch sind eher „para-athlete“ (oder „parathlete“) und „parasports“ geläufig.

Verwendungsbeispiele:

Deutschlandfunk-Beitrag über Förderung im Parasport:
„[...]Die Professionalisierung und das Niveau im Parasport nehme zu und damit auch die Zeit, die man als Parasportler in sein Training stecken müsse. [...]“
https://www.deutschlandfunk.de/para-sport-nico-dreimueller-1...

Nationales Paralympisches Komitee: „Wahl der Para Sportler*innen des Jahres 2023“ (leider mit „Deppenleerzeichen“)
https://www.teamdeutschland-paralympics.de/wahl

Sportschau.de: „Forster, Maier und Kazmaier sind Para-Sportler des Jahres“
https://www.sportschau.de/newsticker/dpa-forster-maier-und-k...

Frankfurter Allgemeine:
„Das sind die Para-Athleten des Jahres 2022“
https://www.faz.net/aktuell/sport/mehr-sport/das-sind-die-pa...
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 11:02
Grading comment
Vielen Dank nochmal :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Parasportler*in, Para-Athlet*in
Thomas Pfann
3 +1Sportler*innen mit Behinderung
Melanie Meyer


Discussion entries: 11





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sportler*innen mit Behinderung


Explanation:
... würde ich hier sagen.


    https://speechcode.de/de/barrierefreie-sportangebote-fur-menschen-mit-behinderung/
Melanie Meyer
United States
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke Melanie, ich versuche etwas neutraleres zu finden, da der Begriff zwar nach wie vor verwendet wird aber wahrscheinlich nicht immer gut ankommt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Matt: Ja! Man kann "Behinderung" ohne weiteres verwenden, was sofort ersichtlich wird, wenn man in engagierten Kreisen nachliest. Nur nicht "eine Behinderte" etc."
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
adaptive athlete
Parasportler*in, Para-Athlet*in


Explanation:
Der offizielle Verband in Deutschland heißt zwar nach wie vor „Deutscher Behindertensportverband“ und spricht vom „Behindertensport“, aber Formulierungen mit „Para“ sind wohl neutraler und haben sich wohl mittlerweile durchgesetzt.

Parasport finde ich zwar nicht im Duden, einzelne Parasportarten aber sehr wohl: Paraclimbing (und Paraclimber/Paraclimberin), Paracycler, Paradressur, Paratriathlet stehen zum Beispiel im Duden.

Zum Englischen:
„Adaptive athlete“ und „adaptive sports“ scheint vor allem im US-English verbreitet zu sein, im britischen Englisch sind eher „para-athlete“ (oder „parathlete“) und „parasports“ geläufig.

Verwendungsbeispiele:

Deutschlandfunk-Beitrag über Förderung im Parasport:
„[...]Die Professionalisierung und das Niveau im Parasport nehme zu und damit auch die Zeit, die man als Parasportler in sein Training stecken müsse. [...]“
https://www.deutschlandfunk.de/para-sport-nico-dreimueller-1...

Nationales Paralympisches Komitee: „Wahl der Para Sportler*innen des Jahres 2023“ (leider mit „Deppenleerzeichen“)
https://www.teamdeutschland-paralympics.de/wahl

Sportschau.de: „Forster, Maier und Kazmaier sind Para-Sportler des Jahres“
https://www.sportschau.de/newsticker/dpa-forster-maier-und-k...

Frankfurter Allgemeine:
„Das sind die Para-Athleten des Jahres 2022“
https://www.faz.net/aktuell/sport/mehr-sport/das-sind-die-pa...

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Grading comment
Vielen Dank nochmal :)
Notes to answerer
Asker: Danke Thomas! Habe ich tatsächlich noch nicht oft gesehen, aber ich denke eben auch, dass die Bezeichnung "Behinderung" einfach nicht immer gut beim Verbraucher ankommt. Sehr hilfreich :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arne Krueger: Very good idea!
5 mins

agree  Marion Linssen: Ja, kurz und prägnant. https://parasport.de/klassifizierung
17 mins
  -> Guter Link - danke!

agree  writeaway
1 hr

agree  Johanna Timm, PhD
1 hr

agree  Claudia Matt: Ja, das ist auch eine schöne Lösung!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search