Glossary entry

English term or phrase:

Keeping it light is key to getting it right

German translation:

In der Ruhe liegt die Kraft

Added to glossary by Marcelle Heller
Jul 24, 2019 07:39
4 yrs ago
2 viewers *
English term

Keeping it light is key to getting it right

English to German Medical Psychology Meditation
The context is following: “Getting one with the universe” seems like a pretty heady goal, but keeping it light is key to getting it right, according to Sarah Edwards in this “I am Clueless” video on meditation." What do you think what's the best way to translate "keeping it light is key to getting it right?

Discussion

Bernd Albrecht Jul 25, 2019:
@ Rolf - etwas vorsätzlich mühelos tun Sei doch bitte einfach mal spontan! Doch Spontaneität will wohl überlegt sein.

Let it be - The Beatles - Lass es sein - oder: Lass es geschehen? Lass es zu?

>> Das "keeping" impliziert eine Anleitung. Man kann aber nicht etwas vorsätzlich "mühelos" tun.

https://de.wikipedia.org/wiki/Yesterday_(2019) - Does anyone else remember a band called The Beatles?
Rolf Keller Jul 25, 2019:
Es gibt inzwischen viele Vorschläge von hübsch klingenden Sätzen. Aber was ist überhaupt die mit "keep it light" gemeinte Bedeutung?

Die Dame nennt ihr Video "I am Clueless" und meint damit, dass sie noch nicht weiß, "wie man richtig meditiert". Der Interviewpartner erklärt ihr, dass man "es einfach tun" soll, ohne sich groß den Kopf zu zerbrechen. Das "light" geht also in die Richtung "die Sache unverkrampft/locker angehen".

Nebenbei: Da es ein Zitat einer mündlichen Aussage ist, darf man es nicht beliebig frei übersetzen.
Bernd Albrecht Jul 24, 2019:
“Getting one with the universe” Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins.

Man beachte bitte immer auch den übergeordneten Kontext ;-J

Nimm es nicht zu schwer, dann wird auch alles leicht.

Throw yourself at the ground and miss
(c) Douglas Adams

Proposed translations

13 hrs
Selected

In der Ruhe liegt die Kraft

Es sind ja schon tolle Lösungen genannt worden, aber das ist mir noch eingefallen, weil mich "eins mit dem Universum werden" auch an Meditation erinnert. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-07-26 12:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen hilfreichen Vorschläge! Ich ziehe diese vor. Die Aussage wird oft in ähnlichem Kontext verwendet und klingt elegant."
+1
31 mins

Mühelosigkeit ist der Schlüssel zum Ziel

Das wäre mein Vorschlag. Die Wendung "Schlüssel zum Ziel" kommt relativ häufig vor, zum Beispiel auf den zwei verlinkten Seiten.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Das "keeping" impliziert eine Anleitung. Man kann aber nicht etwas vorsätzlich "mühelos" tun.
1 hr
agree Michael Confais (X)
2 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 hrs

wenn man es richtig machen will, muss man die Dinge einfach halten

"Die Dinge einfach halten", ist meiner Meinung nach eine gängige Formulierung.
Something went wrong...
6 hrs

Die einfache Art verheißt einen guten Start

Der Reim wird beibehalten.
Something went wrong...
11 hrs

Nur wer sich nicht bemüht/anstrengt gelangt ans Ziel

Eingentlich gefällt mir Iris' Lösung ganz gut, aber der Einwand stimmt: abscihtlich mühelos geht nicht. Darum habe ich nach etwas ähnlichem gesucht
Something went wrong...
39 days

Befreiung von belastenden Gedanken (Leichtigkeit) ist der Schlüssel zum Erfolg

Leichtigkeit bedeuted effektive Entspannung, oder Befreiung von belastenden Gedanken.

--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2019-09-01 15:00:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Befreiung von belastenden Gedanken ist der Schlüssel zum Ziel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search