Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Keeping it light is key to getting it right
German translation:
In der Ruhe liegt die Kraft
Added to glossary by
Marcelle Heller
Jul 24, 2019 07:39
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Keeping it light is key to getting it right
English to German
Medical
Psychology
Meditation
The context is following: “Getting one with the universe” seems like a pretty heady goal, but keeping it light is key to getting it right, according to Sarah Edwards in this “I am Clueless” video on meditation." What do you think what's the best way to translate "keeping it light is key to getting it right?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
13 hrs
Selected
In der Ruhe liegt die Kraft
Es sind ja schon tolle Lösungen genannt worden, aber das ist mir noch eingefallen, weil mich "eins mit dem Universum werden" auch an Meditation erinnert. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-07-26 12:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-07-26 12:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die vielen hilfreichen Vorschläge! Ich ziehe diese vor. Die Aussage wird oft in ähnlichem Kontext verwendet und klingt elegant."
+1
31 mins
Mühelosigkeit ist der Schlüssel zum Ziel
Das wäre mein Vorschlag. Die Wendung "Schlüssel zum Ziel" kommt relativ häufig vor, zum Beispiel auf den zwei verlinkten Seiten.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Das "keeping" impliziert eine Anleitung. Man kann aber nicht etwas vorsätzlich "mühelos" tun.
1 hr
|
agree |
Michael Confais (X)
2 hrs
|
Danke!
|
4 hrs
wenn man es richtig machen will, muss man die Dinge einfach halten
"Die Dinge einfach halten", ist meiner Meinung nach eine gängige Formulierung.
6 hrs
Die einfache Art verheißt einen guten Start
Der Reim wird beibehalten.
11 hrs
Nur wer sich nicht bemüht/anstrengt gelangt ans Ziel
Eingentlich gefällt mir Iris' Lösung ganz gut, aber der Einwand stimmt: abscihtlich mühelos geht nicht. Darum habe ich nach etwas ähnlichem gesucht
39 days
Befreiung von belastenden Gedanken (Leichtigkeit) ist der Schlüssel zum Erfolg
Leichtigkeit bedeuted effektive Entspannung, oder Befreiung von belastenden Gedanken.
--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2019-09-01 15:00:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Befreiung von belastenden Gedanken ist der Schlüssel zum Ziel.
--------------------------------------------------
Note added at 39 days (2019-09-01 15:00:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Befreiung von belastenden Gedanken ist der Schlüssel zum Ziel.
Discussion
Let it be - The Beatles - Lass es sein - oder: Lass es geschehen? Lass es zu?
>> Das "keeping" impliziert eine Anleitung. Man kann aber nicht etwas vorsätzlich "mühelos" tun.
https://de.wikipedia.org/wiki/Yesterday_(2019) - Does anyone else remember a band called The Beatles?
Die Dame nennt ihr Video "I am Clueless" und meint damit, dass sie noch nicht weiß, "wie man richtig meditiert". Der Interviewpartner erklärt ihr, dass man "es einfach tun" soll, ohne sich groß den Kopf zu zerbrechen. Das "light" geht also in die Richtung "die Sache unverkrampft/locker angehen".
Nebenbei: Da es ein Zitat einer mündlichen Aussage ist, darf man es nicht beliebig frei übersetzen.
Man beachte bitte immer auch den übergeordneten Kontext ;-J
Nimm es nicht zu schwer, dann wird auch alles leicht.
Throw yourself at the ground and miss
(c) Douglas Adams