Glossary entry

English term or phrase:

seal the deal (hier)

German translation:

die Verlobung besiegeln

Added to glossary by aykon
Oct 13, 2023 15:01
7 mos ago
44 viewers *
English term

seal the deal (hier)

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Cassie’s box of jewellery to be donated contains more than one special item.
Though Cassie has already accepted Sam’s proposal, he’s resolved to find her the perfect ring to seal the deal, and the box of jewellery to be donated contains more than one special item that prompts self-reflection in its wearer.

Discussion

aykon (asker) Oct 15, 2023:
@Thomas Vielen Dank für die Recherche!
Thomas Pfann Oct 13, 2023:
Spende Irgendwo in einer Episodenbeschreibung war von einer Versteigerung die Rede. Das Schmuckkästchen wird eben für einen wohltätigen Zweck gespendet worden sein – und sein Inhalt weckt Erinnerungen oder Emotionen. All das dürfte aber mit der Verlobung und unserer Frage nur ganz am Rande zu tun haben.
aykon (asker) Oct 13, 2023:
Weiß nicht an wen. Ich habe hier nur ganz kurze Beschreibungen der Serienepisoden.
Zea_Mays Oct 13, 2023:
spenden? an wen? "donate" kann auch nur schenken, verschenken bedeuten.
aykon (asker) Oct 13, 2023:
Es geht um den Heiratsantrag (proposal) und das Schmuckkästchen wird irgendwie gespendet.
Steffen Walter Oct 13, 2023:
Thomas ... ... hat unten im Kommentar den Hinweis geliefert, der eigentlich schon als Kontext in der Frage hätte auftauchen müssen:

https://thegoodwitch.fandom.com/wiki/Cassie_and_Sam --->
"Engagement
Started: "Not Getting Married Today: Part 2" Sam got down on one knee and proposed to Cassie at Hudson's Mill. She gave an astounded yes and the two shared a passionate kiss."

Damit ist die Sache klar und Zeas Antwort "auf den Punkt".
Steffen Walter Oct 13, 2023:
Etwas mysteriös Worin besteht denn der "deal"? In der Spende des Schmuckkästchens samt Inhalt? Will Sam jetzt noch den letzten perfekten Ring finden/beisteuern, um den Inhalt aufzuwerten/zu komplettieren? Oder ist der "proposal" hier wörtlich als Verlobungs- bzw. Heiratsantrag zu interpretieren, und Sam sucht noch den dafür perfekt passenden Ring? Wie steht dann die Spende ("donation") damit im Zusammenhang? Oder ist mit "donation" in diesem Fall "Geschenk" gemeint?

Insgesamt fehlt mir hier die Vorgeschichte bzw. der weitere Kontext zu dem Absatz.

Proposed translations

+4
19 mins
English term (edited): seal the deal
Selected

die Verlobung besiegeln

Wie hier:

"Ihre Verlobung besiegeln die beiden mit einem Ring, der auf den ersten Blick außergewöhnlich schön ist. Jetzt hat der Musiker allerdings ein etwas verstörendes Detail über den Klunker offenbart. "
https://www.gala.de/beauty-fashion/fashion/machine-gun-kelly...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2023-10-13 15:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

(jedenfalls in der Annahme, dass es sich um einen Heiratsantrag und somit um einen Verlobungsring handelt)
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : im Text steht nichts von Verlobung XX Das wollte ich mit meiner Einstellung sagen. Der Text sagt nicht, ob es um eine Verlobung geht. Also kann die Verlobung auch nicht in der Antwort vorkommen.
16 mins
Ist eigentlich fast beliebig austauschbar, kann auch ein Vertrag, eine Abmachung uva sein. "besiegeln" wird für viele Anlässe verwendet (rührt vom früheren Brauch des Besiegelns mit Wachs und z. B. Siegelring oder -stempel her)
agree Steffen Walter : Doch, Renate (siehe "proposal", der durchaus als Verlobungs-/Heiratsantrag interpretiert werden könnte). Doch fehlt weiterer Kontext. So ist unklar, welcher Zush. mit "donated" besteht, es sei denn, damit ist hier ein Geschenk gemeint. / Allerdings!
28 mins
Danke Steffen. Dafür hab ich auch gleich einen aussagekräftigen Treffer mit Creepy-Element geliefert. :-D
agree Thomas Pfann : Klar. Cassie hat zwar schon 'Ja' gesagt, aber Sam sucht immer noch nach dem perfekten Ring, um die Verlobung zu besiegeln. Noch mehr Kontext liefern diverse Staffeln der Fernsehserie Good Witch (die ich vorher auch nicht kannte).
40 mins
Danke Thomas! Nie davon gehört (ich habe aber auch kein TV-Gerät oder Streaming-Abos).
agree writeaway
3 hrs
agree Susanne Schiewe
1 day 59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
55 mins
English term (edited): seal the deal

zur Liebesbesiegelung und -verriegelung

at least it rhymes...
Example sentence:

Ein Schlüssel zum Besiegeln der Liebe • Doppelte Verriegelung • Schließzwang. • Zur Anbringung an Brücken oder Zäunen als symbolisches Zeichen für die Liebe!

Something went wrong...
+1
1 hr

die Sache perfekt machen

... wäre etwas neutraler formuliert.

Also: Cassie hat Sams Antrag zwar schon angenommen, er will aber unbedingt noch den Ring für sie finden, um die Sache perfekt zu machen.

Die Verwendung von "donated" ist mir aber immer noch nicht ganz klar, es sei denn, damit ist keine Spende, sondern ein (Verlobungs)geschenk im Sinne von "present" oder "gift" gemeint.
Peer comment(s):

agree Andreas Trebs
4 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

unter Dach und Fach bringen

Something went wrong...
1 day 2 hrs

den Pakt besiegeln

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search