Jul 13, 2019 12:55
4 yrs ago
English term

\"... there is an unmitigated and unmitigating arc of pain\"

English to German Social Sciences Poetry & Literature memoir
Ein Auszug aus dem Black Lives Matter Memoir "When They Call You a Terrorist" von Patrisse Khan-Cullors, der mir Probleme bereitet.
Voller Satz: And while we live and we love and we laugh, there is also an unmitigated and unmitigating arc of pain that is there, has always been there, just below the surface.

Proposed translations

59 mins
Selected

umgibt uns ein Leidenskreis, vollkommen und doch wachsend



Hallo Lisa,


"And while we live and we love and we laugh, there is also an unmitigated and unmitigating arc of pain that is there, has always been there, just below the surface."


"Und während wir leben und lieben und lachen, umgibt uns (auch) ein Leidenskreis, vollkommen und doch wachsend, der da ist und immer da war, gleich unter der Oberfläche."


Ich finde nicht nur im Deutschen, sondern auch in der Originalsprache, das "also/auch" (in "there is also an unmitigated", welches Sie ja im "ST/source term" zufällig auch weggelassen haben) etwas redundant in Verbindung mit dem vorhergehenden Term "while/während", der ja die Existenz eines/einer parallellaufenden Ereignisses/Situation eigentlich eh schon in seinem Sinn beinhaltet. Ich würde daher das "auch" schon aus diesem Grund nicht integrieren, aber auch, weil es den Satz literarisch/rhythmisch doch irgendwie zerstört.


"Dann war auf einmal der Moment da, an dem dieser „Leidenskreis“ durchbrochen war. Ein Moment, der Ende und Anfang wie kein anderer in sich vereinte. Das Leiden hörte zwar keineswegs auf, aber es ging in eine neue Phase über."
(3. Absatz)
https://nicolaidis-youngwings.de/?id=58:ueber-ein-ende-das-a...


"Der traumatische Leidenskreis"
https://www.neues-deutschland.de/artikel/781523.der-traumati...


"Ja es umgibt uns eine neue Welt!"
(Goethe)
https://www.aphorismen.de/gedicht/445

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-13 14:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Antonyms for mitigating
aggravate
extend
increase
intensify
raise
strengthen
worsen"
https://www.thesaurus.com/browse/mitigating
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

ungebremster, ungemilderter Leidensdruck

Und obwohl wir leben, lieben und lachen, stehen wir unter einem ungebremsten Leidensdruck, der durch nichts gemildert wird ...
Something went wrong...
20 hrs

... gibt es da auch ein ungemildertes und sich nicht milderndes Schmerzmoment ...

Und während wir leben, lieben und lachen, gibt es da auch ein ungemildertes und sich nicht milderndes Schmerzmoment, das schon immer da war, gleich unter der Oberfläche.

Ich halte die Formulierung unmitigated and unmitigating für zentral, es ist eine bewusste Wiederholung derselben Wortwurzel, die in der Übersetzung nicht verloren gehen sollte.

Das Schmerzmoment, weil es einen Umstand und nicht eine zeitliche Dauer beschreibt (https://www.korrekturen.de/genus/der-oder-das-ueberraschungs... Ich fände es auch plausibel arc of pain nur mit Schmerz wiederzugeben, aber nicht mit Leiden, weil m. M. von dieser Formulierung arc of pain eine Spannung ausgeht, die mit Schmerz besser erfasst wird.

Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : die Wiederholung ist gewollt, da hast du Recht, lässt sich aber im Deutschen nicht so einfach "nachbauen"
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search