Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in or towards the satisfaction of monies
German translation:
als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
Added to glossary by
Sybille Brückner
May 13, 2004 06:07
20 yrs ago
3 viewers *
English term
in or towards the satisfaction of monies
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
If the Subcontractor fails to execute the Subcontract work, the Contractor may forthwith terminate the Subcontractor's employment, and may, if he thinks fit, sell all of them and apply the proceeds *in or towards the satisfaction of monies* otherwise due to him from the Subcontractor
dann kann der Auftragnehmer unverzüglich das Arbeitsverhältnis des Unterauftragnehmers kündigen und kann alle (Materialien, Bauanlagen oder andere Dinge) verkaufen und kann, wenn er es für angebracht hält, und den Erlös
........................
das der Unterauftragnehmer ihm anderweitig schuldet.
dann kann der Auftragnehmer unverzüglich das Arbeitsverhältnis des Unterauftragnehmers kündigen und kann alle (Materialien, Bauanlagen oder andere Dinge) verkaufen und kann, wenn er es für angebracht hält, und den Erlös
........................
das der Unterauftragnehmer ihm anderweitig schuldet.
Proposed translations
(German)
4 +2 | als vollständiger oder teilweiser Ausgleich... | LegalTrans D |
5 +1 | Arbeitsverhältnis | falbala146 |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
als vollständiger oder teilweiser Ausgleich...
...für die ihm vom Subunternehmer anderweitig geschuldeten Beträge..."
oder:
"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."
i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.
Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken.
oder:
"...als vollständige oder teilweise Begleichung seiner anderweitigen Forderungen an den Subunternehmer..."
i.a.W., er kann die Arbeiten oder was immer verkaufen und den Erlös dafür seinen Forderungen an den Subunternehmer gegenrechnen, also einbehalten.
Da gibt es nun die verschiedensten Möglichkeiten, diesen Sachverhalt auszudrücken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Volkmar und Gruß an Steffen"
+1
1 hr
English term (edited):
Subcontractor's employment
Arbeitsverhältnis
Das war zwar eigentlich nicht die Frage, aber "Subcontractor´s employment" übersetzt man korrekterweise nicht als Arbeitsverhältnis, denn unter Juristen bedeutet der Begriff Arbeitsverhältnis, dass es einen angestellten Arbeitnehmer und einen Arbeitgeber gibt. Das ist bei einem Subunternehmer gerade nicht der Fall, weil dieser auf eigene Rechnung arbeitet, eben als Unternehmer. Man könnte vielleicht schreiben "das Vertragsverhältnis zum Subunternehmer beenden"
Peer comment(s):
agree |
ingo_h
: absolut richtig, man könnte auch hier von einem Werkvertrag sprechen, die Überschrift ist allerdings irreführend (Subcontractor's employment -> Arbeitsverhältnis), das ist es ja gerade nicht. Es ging mir nur um den Ausdruck "Arbeitsverhältnis".
1 hr
|
richtig, normalerweise liegt bei einem Subunternehmer ein Werkvertrag vor, aber wenn im Ursprungstext dieses Wort nicht vorkommt, ist es wohl schlauer eine Festlegung zu vermeisen, es gibt ja auch noch Werklieferverträge. Das ist dann was für Juristen ;-)
|
Something went wrong...