Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bottom line profits
German translation:
Reingewinn (nach Steuern)
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Apr 6, 2008 20:12
16 yrs ago
1 viewer *
English term
bottom line profits
English to German
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Hallo,
ich frage mich, ob "bottom line profits" nicht redundant ist.
Kontext: Transaktionsdokumente (Rechnungen, Kontoauszüge usw.). Die Verwendung von Farbe und Personalisierung (dafür gibt es Software) von Transaktionsdokumenten kan führen zu:
A 5% increase in current customer business can equate to as much as a 50% increase in *bottom line profits*.
Genügt es, einfach von "Gewinn" oder "Ergebnis" zu sprechen?
Danke.
ich frage mich, ob "bottom line profits" nicht redundant ist.
Kontext: Transaktionsdokumente (Rechnungen, Kontoauszüge usw.). Die Verwendung von Farbe und Personalisierung (dafür gibt es Software) von Transaktionsdokumenten kan führen zu:
A 5% increase in current customer business can equate to as much as a 50% increase in *bottom line profits*.
Genügt es, einfach von "Gewinn" oder "Ergebnis" zu sprechen?
Danke.
Proposed translations
(German)
4 +4 | Reingewinn (nach Steuern) | Hans G. Liepert |
4 +2 | Gewinn "unter dem Strich" | Steffen Walter |
3 +2 | Mindestgewinn | Rolf Kern |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Reingewinn (nach Steuern)
Mindestgewinn passt hinten und vorne nicht - bottom line ist der reine Gewinn (bitte nicht Profit!) nach Abzug aller Kosten und Steuern, eben das was in der GuV ganz, ganz unten steht.
5% mehr Umsatz (=Geschäft) führen dann eben zu 50% mehr Reingewinn, weil Fixkosten bereits gedeckt usw.usw,
5% mehr Umsatz (=Geschäft) führen dann eben zu 50% mehr Reingewinn, weil Fixkosten bereits gedeckt usw.usw,
Note from asker:
Danke, Hans! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: OK, aber in Aniellos eher marketinglastigem Kontext würde ich es vielleicht etwas weniger "buchhaltungstechnisch" formulieren. / Obwohl... wenn man das "nach Steuern" weglässt, passt's eigentlich schon.
50 mins
|
Steffen, ich verwende doch sowieso schon einen Begriff, der weder im BGB, noch im AktG oder GmbHG vorkommt (den also der Buchhalter gar nicht kennen dürfte ;0)
|
|
agree |
Christian Wolk
: Passt meiner bescheidenen Meinung nach wunderbar!
4 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: IMO die terminologisch beste Lösung!
10 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Detlef Mahne (X)
: Hab ich mal in Buchführung gehört! // Keine Angst, mochte ich nie! Stehe mehr auf Schaltkreise als Bilanzen!!!!!!!!!!!
10 hrs
|
Halt Dich bloss aus Buchführung raus ;0)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
+2
1 hr
Gewinn "unter dem Strich"
Ich halte die englische Begriffsprägung in diesem Fall tatsächlich für doppelt gemoppelt ("bottom line" steht bereits für den Gewinn) und würde mich mit folgender Übersetzung aus der Affäre ziehen:
Bereits eine 5%ige Erhöhung/Ausweitung des Geschäfts(volumens) mit Bestandskunden [bestehenden Kunden] kann unter dem Strich zu einer Gewinnsteigerung von bis zu 50 % führen.
Wie "Mindestgewinn" da hineinpassen soll, erschließt sich mir ehrlich gesagt nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-06 22:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hans' Vorschlag passt inhaltlich 100%ig, ist aber ***vielleicht*** in Deinem eher marketingorientierten Text ein wenig zu "buchhaltungstechnisch".
Bereits eine 5%ige Erhöhung/Ausweitung des Geschäfts(volumens) mit Bestandskunden [bestehenden Kunden] kann unter dem Strich zu einer Gewinnsteigerung von bis zu 50 % führen.
Wie "Mindestgewinn" da hineinpassen soll, erschließt sich mir ehrlich gesagt nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-06 22:13:12 GMT)
--------------------------------------------------
Hans' Vorschlag passt inhaltlich 100%ig, ist aber ***vielleicht*** in Deinem eher marketingorientierten Text ein wenig zu "buchhaltungstechnisch".
Note from asker:
Danke, Steffen. |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: auch wenn es mir bilanzierungstechnisch 'gegen den Strich' geht
3 hrs
|
agree |
Wolfgang Ehle
: der Kongtext dewtue ziemlich zwingend darauf hin, dass "unter dem Strich" gemeint ist.
11 hrs
|
+2
9 mins
Mindestgewinn
Ist vielleicht doch das gemeint?
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-04-07 06:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe es so, dass es noch andere Faktoren gibt als eine 5%-Steigerung der Kundenbasis, die den Gewinn erhöhen.
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-04-07 06:39:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe es so, dass es noch andere Faktoren gibt als eine 5%-Steigerung der Kundenbasis, die den Gewinn erhöhen.
Note from asker:
Danke, Rolf. |
Peer comment(s):
agree |
Jana Uhlik
: I know the expression as "bottom line profit margin", which could be "Mindestgewinnspanne", "niedrigste Gewinnspanne" oder "unterste Gewinnmarge". Mindestgewinn müsste passen.
4 mins
|
Vielen Dank, Jana
|
|
agree |
Vera Wilson
17 mins
|
Vielen Dank, Vera!
|
|
agree |
Konrad Schultz
: Wir hatten hier gerade im Französischen niveaux planchers = Mindestwert, da fällt mir die Deutung Mindestgewinn leicht.
24 mins
|
Vielen Dank, Konrad!
|
|
disagree |
Hans G. Liepert
: Mindestgewinn passt mit Sicherheit nicht
54 mins
|
Ist das so sicher?
|
Discussion
Wohlgemerkt: Ich habe ein Problemchen mit "bottom line" und "profits" in der Kombination! Aber "Mindestgewinn" erscheint plausibel.