Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
per occurence / annual aggregate
German translation:
je Schadensereignis und Versicherungsjahr
Added to glossary by
Martina Amstutz
Oct 8, 2013 14:07
10 yrs ago
2 viewers *
English term
per occurence / annual aggregate
English to German
Bus/Financial
Insurance
Aus einem Versicherungsnachweis über eine Betriebs- und Produktehaftpflichtversicherung. Dort steht:
Coverage and limits:
Public Liability: 15'000'000 EUR = per occurence
Products Liability: 15'000'000 EUR = per occurence / annual aggregate
Policy Annual Aggregate: EUR 25'000'000
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig verstehe und hoffe, dass mir ein Versicherungscrack Auskunft geben kann.
Die jährliche Höchstumme (Policy Annual Aggregate) beläuft sich ja auf 25 Mio. EUR. Für Produkthaftpflichtfälle beläuft sich die Haftungsgrenze aber auch 15 Mio. EUR, mit dem Zusatz / annual aggregate. Ist der Schrägstrich so zu verstehen, dass pro Produktehaftpflicht-Schadenfall zwar 15 Mio. EUR ausbezahlt werden, aber unter Berücksichtigung der jährlichen Höchstsumme, d.h. dass bei zwei Produktehaftpflichtschäden "nur" 25 Mio. EUR ausbezahlt werden und eben nicht je 15 Mio. EUR, weil die Jahreshöchstsumme auf 25 Mio. EUR beschränkt ist?
Wäre per occurence / annual aggregate dann so zu formulieren: pro Schadenfall, vorbehaltlich der Jahreshöchtssumme?
Coverage and limits:
Public Liability: 15'000'000 EUR = per occurence
Products Liability: 15'000'000 EUR = per occurence / annual aggregate
Policy Annual Aggregate: EUR 25'000'000
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig verstehe und hoffe, dass mir ein Versicherungscrack Auskunft geben kann.
Die jährliche Höchstumme (Policy Annual Aggregate) beläuft sich ja auf 25 Mio. EUR. Für Produkthaftpflichtfälle beläuft sich die Haftungsgrenze aber auch 15 Mio. EUR, mit dem Zusatz / annual aggregate. Ist der Schrägstrich so zu verstehen, dass pro Produktehaftpflicht-Schadenfall zwar 15 Mio. EUR ausbezahlt werden, aber unter Berücksichtigung der jährlichen Höchstsumme, d.h. dass bei zwei Produktehaftpflichtschäden "nur" 25 Mio. EUR ausbezahlt werden und eben nicht je 15 Mio. EUR, weil die Jahreshöchstsumme auf 25 Mio. EUR beschränkt ist?
Wäre per occurence / annual aggregate dann so zu formulieren: pro Schadenfall, vorbehaltlich der Jahreshöchtssumme?
Proposed translations
(German)
4 +2 | je Schadensereignis und Versicherungsjahr | Nicole Oberholzer |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
je Schadensereignis und Versicherungsjahr
http://www.charteryachting.info/
In der Spalte "Gothaer", etwa in der Mitte. Dieser Ausdruck wird von etlichen Versicherungen verwendet
In der Spalte "Gothaer", etwa in der Mitte. Dieser Ausdruck wird von etlichen Versicherungen verwendet
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: ... und wird deshalb trotzdem nicht verständlicher für den Otto Normalverbraucher ;-) Gut erklärt!
6 hrs
|
Danke! Unverständlichkeit ist Teil des Geschäftsmodells sozusagen ;)
|
|
agree |
Expertlang
1 day 20 hrs
|
Dankeschön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank nochmals."
Discussion