Von Blutritualen abgesehen (ja, die gibt es in RPGs auch), sollte das bei Life Drain eigentlich nicht anders sein. Zumal ein Drain eigentlich schleichend stattfindet; ist hier alles nicht gegeben.
Es gibt mehrere Alternativen, die ich bevorzugen würde:
...kostet XX...
...wofür XX aufgewendet werden müssen...
...was XX verbraucht...
Außerdem: Schaden oder Schadenspunkte? Ich finde die erste Version in Deutsch immer etwas holprig, aber wohl akzeptiert--weshalb ich auch bei PC-Spielen eigtl. die Originalversion bevorzuge, ob diese nun Deutsch oder Englisch ist.
Beispiel:
"Der Zauber bewirkt ein Flammenmeer, das 8 Schadenspunkte pro Sekunde verursacht."
https://elderscrolls.fandom.com/de/wiki/FlammenDas "...verursachen..." ist--zumindest für meine DSA-"Schablone"--ebenfalls gut zu gebrauchen als Alternative, also
1) entweder, wie Niels, bspw. "fügt 30 SP zu" oder
2) "verursacht 30 SP"
Ich würde zudem "to all enemies" in den Singular setzen, das ist in Deutsch die gängigere Variante, IMO (in EN müssen allgemeine Sätze wiederum recht oft in den Plural): "einem beliebigen Gegner". Aber das nur am Rande.
Grüße