...each time draining XX mana from the character who placed it...

German translation: Manaentzug

16:34 Nov 20, 2023
English to German translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / Beschreibung von Skills eines Charakters
English term or phrase: ...each time draining XX mana from the character who placed it...
Rollenspiel- Fantasy. Angelehnt an das Mittelalter. Beschreibung von Skills.

Trapping Webs: Deals XX magic damage to all enemies, each time draining XX mana from the character who placed it. Then (Character) enters Shadow Slide, gaining XX movement speed for XX seconds.


Ich bin mir unsicher mit der korrekten Übersetzung, mit diesem Teil des Satzes:"...each time draining XX mana from the character who placed it. Then (Character) enters Shadow Slide..."



Bin auch am Überlegen, wie man da am besten einen schönen Übergang gestalten kann. Shadow Slide ist ein Skill.
Pia Myeong-Jin Lampert
Switzerland
Local time: 04:17
German translation:Manaentzug
Explanation:
Fügt jedem Gegner XX Magieschaden zu, wofür dem Charakter, der die Netze platziert hat, jeweils XX Mana entzogen werden / was den Charakter, der die Netze platziert hat, jeweils XX Mana kostet

Das ist es, was passiert, wie man es genau formuliert, richtet sich dann natürlich auch nach dem Rest des Texts.
Selected response from:

Niels Stephan
Germany
Local time: 04:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Manaentzug
Niels Stephan


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...each time draining xx mana from the character who placed it...
Manaentzug


Explanation:
Fügt jedem Gegner XX Magieschaden zu, wofür dem Charakter, der die Netze platziert hat, jeweils XX Mana entzogen werden / was den Charakter, der die Netze platziert hat, jeweils XX Mana kostet

Das ist es, was passiert, wie man es genau formuliert, richtet sich dann natürlich auch nach dem Rest des Texts.

Niels Stephan
Germany
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jules Steiner
8 mins

agree  Susanne Gläsel: Wie soll ich dich so je von deinem Kudoz-Thron stoßen, Niels? Ich muss dich wohl einfach überleben. ;D
2 hrs
  -> :) Nur eine Frage der Zeit, die Chancen sind nicht schlecht ...

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Nachdem ich mich erst einmal zum Thema „Mana“ in Computer-/Fantasyspielen informieren musste, kann ich nur zustimmen. Gut und klar formuliert.
6 hrs

neutral  Björn Vrooman: Würde normalerweise zustimmen, halte das aber im gegebenen Kontext für unpassend, was allerdings mit am Ausgangstext liegt.
15 hrs
  -> Ich sehe jetzt, worauf du hinauswillst. Stimme ich zu, deswegen der 1. Vorschlag an den EN Text angelehnt, der 2. mit "kosten" eher so, wie es spielmechanisch meistens funktioniert.

agree  Alex Lichanow: Entzug/entziehen ist hier absolut korrekt; "Manakosten" wäre in diesem konkreten Fall nicht ganz treffend, da die "Kosten" sich normalerweise nur auf das ursprüngliche Wirken eines Zaubers beziehen.
17 hrs

neutral  Birgit Gläser: Entzug ist was anderes... Abzug/abgezogen werden passt, Mana verlieren würde auch gehen...
1 day 38 mins

agree  Egmont Schröder: wofür der Charakter, der die Netze platziert hat, jeweils XX Mana verbraucht
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search