This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase:isolation
Thema Arbeitssicherheit/Arbeitsfreigaben
Hier geht es um die Übersetzung einer App. Einige Bezeichnungen sind bereits übersetzt und sollen von mir gegebenenfalls korrigiert werden.
Der Begriff "isolation" wird durchgehend mit "Isolierung/Isolation" angegeben. Hier einige Beispiele: - Isolation in Progress for Amendment - Add Isolation - Is the isolation appropriate for the class of work (Major/Minor)
Mein Kunde liefert folgende Definition:
The Isolations Management function is used to record the isolation of plant and equipment from all sources of energy during certain types of work. This process aims to ensure that you isolate, reinstate and restart plant safely and reliably
Ist die Bezeichnung in diesem Zusammenhang richtig? Ich hätte 'isolation' eher mit Sicherheitseinrichtung, oder Absperrung übersetzt.
Explanation: Der englische Begriff "isolation" wird im Deutschen häufig als "Isolierung" (insulation) verstanden, ist aber ein „false friend“. Gemeint ist in der Regel das Abtrennen von Maschinen von allen elektrischen Anschlüssen, um an der spannungsfrei gemachten Anlage Wartungsarbeiten oder Reparaturen ohne Gefahr von Stromschlägen oder Verbrennungen vornehmen zu können. Hier handelt es sich um das Freischalten der Anlagen. Dies müssen alle Elektriker von der Pike auf lernen. Da ich erst Elektriker gelernt hatte, bevor ein das Studium der Elektrischen Energietechnik begann, erinnere ich mich daran noch im Schlaf.
Dafür gibt ist es im Deutschen die berühmten "Fünf Sicherheitsregeln": 1. Freischalten 2. Gegen Wiedereinschalten sichern 3. Spannungsfreiheit feststellen 4. Erden und Kurzschließen 5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. : Freischalten Allseitig freischalten Alle Teile einer elektrischen Anlage, an denen gearbeitet werden soll, müssen allseitig von allen Einspeisungen (Energiequellen) freigeschaltet werden. In elektrischen Anlagen mit mehreren Einspeisungen muss das Freischalten grundsätzlich für jede einzelne Einspeisung separat erfolgen. https://www.elektropraktiker.de/nachrichten/nachricht/die-fu...
Definition: Allpolige und allseitige Abtrennung eines Anlageteiles von den unter Spannung stehenden Teilen durch sichtbare Trennstrecken. Term: Freischalten Definition: the disconnection of an installation from all possible sources of voltage by visible breaks Term: isolation Definition: Séparation d'une installation de toute ource possible de tension par coupures visibles. Term: mise hors tension https://iate.europa.eu/entry/result/1406532/de-en-fr
https://www.youtube.com/watch?v=4KEedH-eqxM In diesem Video zeigen wir dir wie HV-Fahrzeuge freigeschaltet werden und wie eine Isolationsprüfung bzw. Prüfung der Potentialausgleichsleitung durchgeführt wird.
Da steht dann nur, ähnlich wie im IBM-Dokument, etwas von "Arbeitserlaubnissen und Sicherheitszertifikaten" - na dann, Prost! Durchblicken wird hier keiner, außer er kennt die Funktionen und Abgrenzungen.
Vielen Dank! Komme leider erst heute zum Abarbeiten der Posts. Abgesehen davon, dass morgen der "Robot-Gong" schlägt, müsste ich das System hier besser kennenlernen.
Zwei Notizen seien dennoch mitgegeben, zusätzlich zu den unten genannten:
1) Ein Allerweltsbegriff wie "Freischaltung" kann schon besetzt sein im System. Beispielsweise arbeitet Makro Ident damit in diesem Sinne: "Wenn Sie 300 Prozeduren (Verfahren) benötigen, dann bestellen Sie Art.-Nr. 134479 - 300 Prozeduren. Ihnen werden nur 300 Prozeduren in Rechnung gestellt und auch nur diese 300 Prozeduren (Verfahren) freigeschaltet." https://www.makroident.de/lockout-tagout/link360.html
Das Problem bei Nr. 2? Einfach auf Englisch umschalten, da heißt das Modul "Clearance Management", die "Freischaltung" aber "Lockout/Tagout" und die sog. "Freischaltliste" wiederum "Work Clearance Document".
Ich hatte erst überlegt, ob ich ein bisschen aus dem Nähkästchen plaudern sollte, da ich schon seit Jahren Korrekturen und Übersetzungen für ISVs mache.
Weiß nur nicht, ob das jemanden interessiert, zumal dann ein Grundverständnis der beteiligten Prozesse vorhanden sein muss. Beispiel von unten: "Die Frage lautet bloß, wie soll man sich das Hinzufügen einer Trennung vorstellen?" > Ganz einfach. Das wird im System bzw. in der App als Datensatz -(data) record - hinzugefügt. Ist zur Dokumentation, steht ebenso in der Erklärung des Kunden!
Ich komme deshalb übrigens auch nicht umhin, zu betonen, dass wenn die App bspw. auf der Lösung von IBM basiert (s.u.), sind die Begriffe vorgegeben.
Und noch einmal: Prozesse müssen international implementierbar sein, d.h. länderspezifische Anforderungen werden extra entwickelt. Vgl.
"isolation" sei kein Fachausdruck. Er erweckt nur bei vielen Personen einen falsche Vorstellung, wenn er ohne weiteren Kontext in den Raum gestellt wird. Und dass ein Programmierer sich in allen Feinheiten der elektrotechnischen Terminologien 100%ig auskennt, dürfte wohl verständlich sein, genauso wie ein Elektrotechniker nicht alle Regeln und Ausdrücke der verschiedenen Programmiersprachen kennen muss. Wenn "isolation" im Kontext von "amendment" gestellt wird, darf man wohl auch fragen, was damit gemeint ist. Möglicherweise kann das auch die Art der "isolaltion" beeinflussen. Dass "add anything or device" für einen Programmierer eine Selbstverständlichkeit ist, stelle ich gar nicht in Frage. Die Frage lautet bloß, wie soll man sich das Hinzufügen einer Trennung vorstellen? Wenn man das im Detail wüsste, könnte man das besser verstehen und übersetzen. Danke für das Mitdenken!
"Add isolation" war doch längst geklärt. Und der reflexhafte Hinweis auf eigene verflossene Erfahrung im Verein mit Vorwürfen wegen Laienhaftigkeit von Leuten, die immerhin über ihr eigenes Produkt schreiben, ist nicht unbedingt aussagekräftig. Sicher bleibt die Frage nach "amendment" offen. Aber der Begriff ist hier gar nicht gefragt, und Überarbeitungen oder Nachträge in einer Dokumentation sind doch nichts Überraschendes. Man findet solche amendments durchaus im Zusammenhang mit "Isolation Control Certificates", s. auch Björns Beitrag. Zur Behauptung, "isolation" würde von Fachleuten gemieden: Herr Gleim, blättern Sie vielleicht mal hier https://www.cnlopb.ca/wp-content/uploads/rqfs/200089.pdf durch, was in Section 4.0, "Equipment Isolation and Reinstatement (Lock-out/Tag-out)" steht.
Danke für den Hinweis. Wenn er Apps entwickelt, ist er sicherlich Fachmann für Programmiertechnik, aber nicht notwendigerweise Fachmann für Elektrotechnik. Programmierer können sich bei Elektrotechnikern über die Fachterminologie informieren, wenn sie denken, etwas nicht genau zu kennen. Aber manchmal glauben sie, die Technik zu verstehen, ohne zu ahnen, dass bestimmte Dinge genau unterschieden werden müssen, und greifen dann doch zu laienhaften Ausdrücken, die Fachleute wegen möglicher Zweideutigkeiten oder Verwechselungsgefahr meiden würden. Ein typisches Beispiel taucht hier auf: „Isolation“
Als Elektroingenieur, der 23 Jahre mit US-amerikanischen und britischen Normen zu Schaltanlagen arbeiten musste, kenne ich die Unterschiede zwischen LOTO und den 5 Sicherheitsregeln genau und wundere mich nur über den zitierten englischen Kontext, speziell bei - Isolation in Progress for Amendment, und - Add Isolation. Was meinet er mit "for Amendment"?
Vielen Dank für eure interessanten Gedankengänge. @Johannes Gleim, der Kunde ist amerikanischer Muttersprachler und sitzt auch in den USA. Er entwickelt Apps für die Verwaltung aller Aspekte der Arbeitssicherheit von der einfachsten Herstellung bis hin zu Offshore-Plattformen.
Eigentlich ist das, ohne meinen technisch spezialisierten Kollegen auf die Füße treten zu wollen, auch mein Spezialgebiet (Softwareentwicklung) und nicht die angegebene Kategorie. Da gelten meist ganz andere Regeln und weder "record" noch "add" ist in dem Zshg. schwierig zu erfassen, weil das in Programmen und auch bei Apps Standardbegriffe sind.
Das sind Softwareprozesse; da sind Fachbegriffe bestimmt nicht schlecht, aber es gibt Wichtigeres.
Da nützen dann auch "typisch deutsche" Begriffe wenig, weil es so definiert sein muss wie in Englisch. Ansonsten muss man das komplette Modul neu aufsetzen und dazu braucht es dann auch nicht unbedingt eine Übersetzung, weil es dann die deutschen Muttersprachler machen.
LOTO wird zudem nicht nur in den USA verwendet (mein Link war AUS). Würde es womöglich mit "Wartungssicherung" versuchen.
Die Erkllärung des Kundens: "to record the isolation of plant and equipment from all sources of energy" bedeutet ja wohl alle freigeschalteten Anlagen zu registrieren und passt mit dem Satzende "from all sources of energy..." nicht wirklich zusammen.
1 a(1): to set down in writing : furnish written evidence of (2): to deposit an authentic official copy of record a deed b: to state for or as if for the record voted in favor but recorded certain reservations c(1): to register permanently by mechanical means earthquake shocks recorded by a seismograph (2): indicate, read the thermometer recorded 90° 2: to give evidence of 3: to cause (sound, visual images, data, etc.) to be registered on something (such as a disc or magnetic tape) in reproducible form https://www.merriam-webster.com/dictionary/record
@ Jessica: Hat der Kunde Englisch oder vielleicht Französisch als Muttersprache? Dann sollte dies noch mal hinterfragt werden.
Ich zitiere ihren Link, der sich auf alle Energieformen und Gefahren bezieht:
"Der Freischaltprozess beinhaltet bei LOTO die fünf Sicherungsschritte: 1. Energiequellen abschalten 2. Gespeicherte (Rest-)Energien beseitigen und/oder sichern 3. Sichern durch eine Blockier-Einrichtung mit Schloss 4. Anbringen einer sichtbaren Kennzeichnung 5. Energiefreiheit kontrollieren : Das LOTO-Verfahren mit Funktionstest (Englisch: try out) wird in der angloamerikanischen Literatur auch als LOTOTO-Verfahren bezeichnet und dient zur praktischen Erprobung der Energiefreiheit."
Bei LOTO fehlt die Prüfung der Energiefreiheit (bzw. Spannungsfreiheit):
1. Freischalten 2. Gegen Wiedereinschalten sichern 3. Spannungsfreiheit feststellen 4. Erden und Kurzschließen 5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken.
Der US-amerkanische Begriffe "LOTO" und "LOTOTO" sind für deutsche Handwerker meist unverständlich und kommen in deutschen Normen nicht vor. Deshalb sollte man bei den eingeführten deutschen Begriffen bleiben.
Unterstützend: "The aim of an isolation procedure is to:
isolate all forms of potentially hazardous energy to ensure that an accidental release of hazardous energy does not occur control all other hazards to those doing the work ensure that entry to a restricted area is tightly controlled." https://www.safework.sa.gov.au/workplaces/plant-tools-and-ve...
Auch dort, was Herbie ansprach: "Examples of energy sources include electricity, hydraulic pressure, compressed air or gas, gravity, kinetic spring tension and moving parts."
Herr Gleim, schauen Sie doch gerne mal in die Quelle, die ich unten genannt habe. Dort steht: "Der Freischaltprozess beinhaltet bei LOTO die fünf Sicherungsschritte: 1. Energiequellen abschalten 2. Gespeicherte (Rest-)Energien beseitigen und/oder sichern 3. Sichern durch eine Blockier-Einrichtung mit Schloss 4. Anbringen einer sichtbaren Kennzeichnung 5. Energiefreiheit kontrollieren" Dass Sie Elektriker gelernt haben, ist mit Sicherheit einige Zeit her. Aussagekräftiger sind da tatsächlich die gültigen Vorschriften der Berufsgenossenschaften. Genau deshalb habe ich vorhin auf den "Freischalten-Gesamtprozess" verwiesen.
wie Freischalten, sondern "Freischalten" + "Gegen Wiedereinschalten sichern"-
Um zu vermeiden, dass eine Anlage, an der gerade gearbeitet wird, irrtümlich wieder eingeschaltet wird, muss ein Wiedereinschalten zuverlässig verhindert werden und mit einem Verbotsschild vor Wiedereinschalten darauf hingewiesen werden. https://de.wikipedia.org/wiki/Fünf_Sicherheitsregeln#Gegen_W...
Die Art der Sicherung hängt u. a. von der jeweiligen Anlage und den Zutritts- bzw. Zugriffsmöglichkeiten für Laien oder Unbefugte ab. Möglichkeiten zur Sicherung gegen Wiedereinschalten sind: • Abschließen der Betätigungs- und Trennvorrichtungen mit einem Vorhängeschloss (Sperrschloss); • Einsatz abschließbarer Sperrelemente; • Einsetzen von Einsätzen mit Warnaufdruck … • Anbringen eines Schaltverbotsschildes … • Setzen einer virtuellen Schaltsperre (durch Softwarekonfiguration) … • usw. https://www.haufe.de/arbeitsschutz/arbeitsschutz-office-prof...
Merke: Ein Vorhängeschloss ist nicht gefordert, aber möglich.
Weder kinetische noch Wärmeenergie kann i.e.S. freigeschaltet werden; allerdings scheinen die Berufsgenossenschaften dennoch das "Freischalten" als Gesamtprozess zu definieren, also von A (Abschalten) bis Z (Kontrolle auf Energiefreiheit) inkl. aller Energien. Es wäre also im engl. Dokument zu prüfen, ob isolation den kpl. Ablauf definiert oder nur das Trennen an sich. Die Kundendefinition ist nach heutigen Standards nämlich etwas mager! S. eingehende Beschreibung in: https://www.bgrci.de/fileadmin/BGRCI/Microsites/Anlagensiche... Noch zu "Add isolation": Das verstehe ich als Hinzufügen einer Freischaltung - bei komplexen Anlagen zieht man ja nicht nur einen Stecker raus ;-)
Erstmal kommt einem Freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern (LoTo) in den Sinn. Muss das noch um Stillsetzen erweitert werden, um mögliche kinetische Energien 'unschädlich' zu machen?
Explanation: Es geht meines Erachtens um die Abkopplung oder Trennung von Anlagen und Einrichtungen vom Netz, um den Schutz vor Stromschlägen bei evtl. Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
Holger Tamme Germany Local time: 01:54 Specializes in field Native speaker of: German