Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
decision of admission
German translation:
Entscheidung über die Zulassung
Added to glossary by
Martina Amstutz
Nov 25, 2009 09:54
14 yrs ago
3 viewers *
English term
decision of admission
English to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Binding decisions on recognition:
- A public institution’s decision of admission
- An unemployment fund’s decision of admission
- A public employers decision of employment
- Recognition of teachers: Primary and secondary school
- A public institution’s decision of admission
- An unemployment fund’s decision of admission
- A public employers decision of employment
- Recognition of teachers: Primary and secondary school
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 25, 2009 10:07: Steffen Walter changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Nov 25, 2009 10:08: franglish changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Nov 25, 2009 10:08: franglish changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Dec 9, 2009 08:18: Martina Amstutz Created KOG entry
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
Entscheidung über die Zulassung
oder Zulassungsentscheid
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ich tendiere eher zur "Zulassung" (wie z. B. "Zulassung zur Förderung/zum Studium" etc.), aber je nach weiterem Kontext kann "admission" auch noch etwas ganz Anderes bedeuten.
1 min
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
4 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
47 mins
|
agree |
Katja Schoone
: w/Zulassung
1 hr
|
agree |
peiso22
2 hrs
|
agree |
David Williams
: Sehe ich wie Goldcoaster, oder auch Zulassungsentscheid
3 hrs
|
agree |
Nicole Backhaus
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
10 mins
Entscheidung über die Aufnahme
Kommt natürlich darauf an, worüber genau entschieden wird...
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Collins
: Könnte auch Entscheidung über die Zulassung sein. Kontext???!!!
7 mins
|
ja, deshalb habe ich meine "confidence" niedrig gehalten... Kontext wäre echt nicht schlecht. danke jedenfalls!
|
|
agree |
Lieselotte Kleinhans
: Stimme Alexandra zu
9 mins
|
s.o. und danke!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: mit den Damen und als Alternative"Aufnahmeentscheid"
45 mins
|
danke
|
|
agree |
David Williams
: Sehe ich wie Goldcoaster, oder auch Zulassungsentscheid
3 hrs
|
danke
|
5 hrs
Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung , Aufnahmebescheid in einer öffentlichen Einrichtung
So wie ich diesen Satz sehe, geht es um verschiedene Bescheide, die Vorrang bzw. Ausschlusscharakter haben, d.h. man kann nicht gleichzeitig als Arbeitslose registriert sein oder eine Beschäftigung bei einer Behörde akzeptiert haben oder Lehrer sein und das tun, was die Leute offensichtlich bei ihrem Gesuch wollen z.B. den Lehrgang belegen oder so...
Möglicherweise liege ich aber ganz falsch, da ich von der Lissabon Konvention zu wenig weiß.
Möglicherweise liege ich aber ganz falsch, da ich von der Lissabon Konvention zu wenig weiß.
10 hrs
Genehmigungsbeschluss
Genehmigungsbeschluss
Discussion
Außerdem ist mitnichten gesagt, dass die beiden Fundstellen für diesen Begriff gleich übersetzt werden müssen.
Z.B. kann durchaus "Anerkennungsbescheid" bei der Behörde und "Arbeitslosengeldbescheid" bei der Versicherung gemeint sein.