Glossary entry

English term or phrase:

decision of admission

German translation:

Entscheidung über die Zulassung

Added to glossary by Martina Amstutz
Nov 25, 2009 09:54
14 yrs ago
3 viewers *
English term

decision of admission

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
Binding decisions on recognition:
- A public institution’s decision of admission
- An unemployment fund’s decision of admission
- A public employers decision of employment
- Recognition of teachers: Primary and secondary school
Change log

Nov 25, 2009 10:07: Steffen Walter changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Nov 25, 2009 10:08: franglish changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Nov 25, 2009 10:08: franglish changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Dec 9, 2009 08:18: Martina Amstutz Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Nov 25, 2009:
Sehr generelle Formulierung Derart generelle Formulierungen sind häufig in länderübergreifenden Bestimmungen, man kann und braucht sich also nicht unbedingt an eine bestimmte nationale Terminologie zu halten.
Außerdem ist mitnichten gesagt, dass die beiden Fundstellen für diesen Begriff gleich übersetzt werden müssen.
Z.B. kann durchaus "Anerkennungsbescheid" bei der Behörde und "Arbeitslosengeldbescheid" bei der Versicherung gemeint sein.
Jule Eitel Nov 25, 2009:
Je nach Kontext... könnte es hier auch um den Zugang oder die Zulassung zu einem Studiengang/einer Fortbildung etc. gehen. Also "Zulassung durch eine öffentliche Institution"...
martina1974 (asker) Nov 25, 2009:
Vielen dank für eure hilfe! es geht um die anerkennung von im ausland erworbenen qualifikationen und um die Lissabon Konvention
Monika Elisabeth Sieger Nov 25, 2009:
WICHTIG: Kontext! Bitte merken! Um was geht es? wir können doch nicht helfen, wenn wir nicht wenigtens etwas über den Sachverhalt wissen!
Lena Nusselt (X) Nov 25, 2009:
Kontext... Worüber wird denn dan entschieden?

Proposed translations

+7
18 mins
Selected

Entscheidung über die Zulassung

oder Zulassungsentscheid
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ich tendiere eher zur "Zulassung" (wie z. B. "Zulassung zur Förderung/zum Studium" etc.), aber je nach weiterem Kontext kann "admission" auch noch etwas ganz Anderes bedeuten.
1 min
agree Monika Elisabeth Sieger
4 mins
agree Hans G. Liepert
47 mins
agree Katja Schoone : w/Zulassung
1 hr
agree peiso22
2 hrs
agree David Williams : Sehe ich wie Goldcoaster, oder auch Zulassungsentscheid
3 hrs
agree Nicole Backhaus
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
10 mins

Entscheidung über die Aufnahme

Kommt natürlich darauf an, worüber genau entschieden wird...
Peer comment(s):

agree Alexandra Collins : Könnte auch Entscheidung über die Zulassung sein. Kontext???!!!
7 mins
ja, deshalb habe ich meine "confidence" niedrig gehalten... Kontext wäre echt nicht schlecht. danke jedenfalls!
agree Lieselotte Kleinhans : Stimme Alexandra zu
9 mins
s.o. und danke!
agree Rolf Keiser : mit den Damen und als Alternative"Aufnahmeentscheid"
45 mins
danke
agree David Williams : Sehe ich wie Goldcoaster, oder auch Zulassungsentscheid
3 hrs
danke
Something went wrong...
5 hrs

Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung , Aufnahmebescheid in einer öffentlichen Einrichtung

So wie ich diesen Satz sehe, geht es um verschiedene Bescheide, die Vorrang bzw. Ausschlusscharakter haben, d.h. man kann nicht gleichzeitig als Arbeitslose registriert sein oder eine Beschäftigung bei einer Behörde akzeptiert haben oder Lehrer sein und das tun, was die Leute offensichtlich bei ihrem Gesuch wollen z.B. den Lehrgang belegen oder so...

Möglicherweise liege ich aber ganz falsch, da ich von der Lissabon Konvention zu wenig weiß.
Something went wrong...
10 hrs

Genehmigungsbeschluss

Genehmigungsbeschluss
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search