08:58 Nov 18, 2015 |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ständig gehaltenes Guthaben, ständig gehaltene Einlage |
| ||
2 | standhaltende Kaution |
|
standhaltende Kaution Explanation: I would say |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ständig gehaltenes Guthaben, ständig gehaltene Einlage Explanation: Es handelt sich um eine Art der Absicherung der laufenden Betriebskosten in Form eines Guthabens oder einer Einlage auf ein [...] zu benennendes Konto. Also nicht die Kaution, denn diese würde sich ja auf das Flugzeug selbst (oder irgendeinen anderen teuren Gegenstand) beziehen und nach Rückgabe wieder ausbezahlt werden. Es handelt sich also lediglich um eine Risikominimierung für die laufenden Betriebskosten. Ob jetzt Guthaben oder Einlage verwendet wird ist reine Geschmackssache. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.