10:56 Feb 1
Merci à tous.tes pour vos réflexions très utiles ! Je pense que "motivations intéressées" est une traduction qui marcherait bien dans de nombreux cas pour cette expression - de même que "motivations purement économiques", s'il s'agissait d'un intéressement financier. Or dans ce texte, l'aspect transactionnel est bien plus abstrait et impersonnel, puisque l'auteur se réfère à une forme d'espoir qui présuppose la logique qu'on ne doit faire quelque chose QUE si l'on pense pouvoir obtenir un résultat - mais ce résultat n'est pas forcément dans l'intérêt de la personne qui agit : il pourrait s'agir des générations futures par exemple. C'est donc une "transaction" mais qui n'importe pas forcément le sujet. (L'auteur argumente en faveur d'une autre forme de logique : faire quelque chose parce que c'est juste - "the right thing to do" - donc une éthique de la justice, non-utilitariste) "Transactionnelle" pourrait peut-être marcher, mais étant donné que le terme est très peu utilisé en philo/socio, je crains l'anglicisme. Du coup, pour ce cas je pense que je vais rester sur "motivation utilitaire". Mais je garde vos alternatives dans ma besace pour plus tard ! |