Apr 29, 2001 04:48
23 yrs ago
English term

time-based posting

English to French Other
This is about a Web design company's product that enables content control by the client's staff, including revision of content, management of forums & time-based posting. I'm stuck on how to translate the last one. Thanks for any help!

Proposed translations

6 hrs
Selected

envoi de courrier à intervalles fixes (ou réguliers)

Time-based = littéralement basé sur le temps, à l'aide d'une base de temps. Expression d'emploi courant qui a toujours ce sens d'événements se produisant à intervalles régulier au moyen d'une horloge.
Posting = envois de courrier.

Difficile de répondre sur la combinaison des deux avec une certitude absolue...
Je pense qu'il s'agit d'envoi de courrier électronique avec une gestion par une horloge, par opposition avec un "real time posting" qui serait "envoi de courrier en temps réel" donc au fur et à mesure des besoins et un "time shared posting" qui serait un "envoi en temps partagé" c'est à dire quand la machine a le temps en fonctions des priorités de tâches fixées par le programmeur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search