Glossary entry

English term or phrase:

messy person

French translation:

fouteuse de merde

Added to glossary by marlene Le Duc (X)
Jun 15, 2021 06:05
2 yrs ago
27 viewers *
English term

messy person

Non-PRO English to French Other Names (personal, company) Slang
Bonjour,

je recherche un adjectif court (car sous-titre) en français pour qualifier une personne, souvent une fille, de "messy".
Quelqu'un qui aime créer des ennuis pour s'amuser.

Par exemple : "That girl is so messy, I can't with her."
Change log

Jun 16, 2021 07:19: Cyril Tollari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 21, 2021 11:10: marlene Le Duc (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Samuel Clarisse, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fouteuse de merde

expression typique pour décrire une personne qui sème le désordre par plaisir
Peer comment(s):

agree Daniela B.Dunoyer : ou (petite) emmerdeuse :)
15 mins
merci. Pourquoi petite ? elle peut être un vraie cyclone
neutral Yvonne Gallagher : seems too strong for what Asker is looking for?/ That would be "shit-disturber" or "troublemaker" in English so stronger than Asker's intention of someone messing around for amusement?
4 hrs
c'est la définition même d'une personne qui créé des histoires pour s'amuser. on utilise également "plante-merde"
disagree AllegroTrans : Beaucoup trop fort
6 hrs
vous oubliez la notion de volonté, et le champ sémantique . Les français sont "gross and rude"
agree Chakib Roula : J'aurais tendance à penser à grossière ou emmerdeuse.
6 hrs
merci, emmerdeuse est pas mal non plus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, c'est un peu plus long, mais je pense que ça retranscrit cette expression."
+1
1 hr

Farceuse / coquine

A suggestion.
Peer comment(s):

disagree marlene Le Duc (X) : contre sens, en fait vous êtes trop léger. "farceuse" correspond à blagueuse c'est du registre de la plaisanterie bienveillante, et "coquine" a de nos jours un sens plutôt sexuel lorsqu'il s'agit d'une adulte
13 mins
My proposal is not a translation of the word "messy" itself but of it's meaning here. "Quelqu'un qui aime créer des ennuis pour s'amuser."
agree Yvonne Gallagher : yes, that seems to be the meaning Asker is looking for, rather than the usual meaning of "messy" =untidy"
4 hrs
agree AllegroTrans : Farceuse
6 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

Problématique

Expression compliquée à traduire, "personne à problème" ou "problématique" serait le plus proche du sens d'origine dans ce contexte pour moi.
Example sentence:

Cette fille est vraiment problématique.

Peer comment(s):

disagree marlene Le Duc (X) : vous oubliez la notion volontaire, et vous n'êtes pas dans le bon registre sémantique
6 mins
Je ne pense pas que "Messy" suggère initialement une notion volontaire.
disagree AllegroTrans : Trop généralisé - could mean she has mental health (involuntary) problems and a host of other possibilities
6 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

Sale

Comme une sale gosse
Peer comment(s):

disagree marlene Le Duc (X) : trop facilement confondable avec l'hygiène, et vous n'êtes pas pas le bon registre sémantique, vu que c'est un sous titre merde sera écrit m** donc on s'y retrouve sur le nombre de charactères à respecter
5 mins
Ça va être difficile de faire plus court, il fait pas oublier que c'est un sous-titre, donc soit il/elle est limité dans le nombre de lettres, soit de mots. Il faut quelque chose qui parle au gens au premier coup d'oeil. Je réitère mon idée.
disagree AllegroTrans : This really means "dirty" (in terms of hygiene etc.) - definitely wrong here
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

langue de pute

un peu familier, peut-être...
Peer comment(s):

agree marlene Le Duc (X) : c'est dans le champ sémantique de l'argot
2 hrs
Merci Marlene !
Something went wrong...
19 hrs

fauteur de troubles/trublionne

Personne qui va volontairement générer du désordre dans un but de déstabilisation.

fauteur de troubles : signification et origine de l'expression
Peer comment(s):

neutral marlene Le Duc (X) : vous n'êtes pas dans le champ sémantique de l'argot, et trublionne à une connotation bon enfant .
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search