Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
messy person
French translation:
fouteuse de merde
English term
messy person
je recherche un adjectif court (car sous-titre) en français pour qualifier une personne, souvent une fille, de "messy".
Quelqu'un qui aime créer des ennuis pour s'amuser.
Par exemple : "That girl is so messy, I can't with her."
5 +1 | fouteuse de merde | marlene Le Duc (X) |
4 +1 | langue de pute | Christian Fournier |
3 +1 | Farceuse / coquine | Renvi Ulrich |
3 | fauteur de troubles/trublionne | AllegroTrans |
4 -2 | Problématique | Valentin Foucher |
3 -2 | Sale | Giovancy Hubbard |
Jun 16, 2021 07:19: Cyril Tollari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 21, 2021 11:10: marlene Le Duc (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Samuel Clarisse, Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fouteuse de merde
Farceuse / coquine
disagree |
marlene Le Duc (X)
: contre sens, en fait vous êtes trop léger. "farceuse" correspond à blagueuse c'est du registre de la plaisanterie bienveillante, et "coquine" a de nos jours un sens plutôt sexuel lorsqu'il s'agit d'une adulte
13 mins
|
My proposal is not a translation of the word "messy" itself but of it's meaning here. "Quelqu'un qui aime créer des ennuis pour s'amuser."
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, that seems to be the meaning Asker is looking for, rather than the usual meaning of "messy" =untidy"
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: Farceuse
6 hrs
|
Problématique
Cette fille est vraiment problématique.
disagree |
marlene Le Duc (X)
: vous oubliez la notion volontaire, et vous n'êtes pas dans le bon registre sémantique
6 mins
|
Je ne pense pas que "Messy" suggère initialement une notion volontaire.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Trop généralisé - could mean she has mental health (involuntary) problems and a host of other possibilities
6 hrs
|
Sale
disagree |
marlene Le Duc (X)
: trop facilement confondable avec l'hygiène, et vous n'êtes pas pas le bon registre sémantique, vu que c'est un sous titre merde sera écrit m** donc on s'y retrouve sur le nombre de charactères à respecter
5 mins
|
Ça va être difficile de faire plus court, il fait pas oublier que c'est un sous-titre, donc soit il/elle est limité dans le nombre de lettres, soit de mots. Il faut quelque chose qui parle au gens au premier coup d'oeil. Je réitère mon idée.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: This really means "dirty" (in terms of hygiene etc.) - definitely wrong here
6 hrs
|
langue de pute
agree |
marlene Le Duc (X)
: c'est dans le champ sémantique de l'argot
2 hrs
|
Merci Marlene !
|
fauteur de troubles/trublionne
fauteur de troubles : signification et origine de l'expression
neutral |
marlene Le Duc (X)
: vous n'êtes pas dans le champ sémantique de l'argot, et trublionne à une connotation bon enfant .
5 hrs
|
Something went wrong...