Apr 28, 2004 20:06
20 yrs ago
anglais term

...brought about this most dramatic and impressive addition to..

Non-PRO anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
"But it was de Coubertin^s zeal and ardor, coupled with that of Vikelas, that brought about this most dramatic and impressive addition to the world of modern international sport"

Discussion

Jordane Boury Apr 30, 2004:
Merci - le contexte est presque toujours essentiel � une traduction correcte. Avec les �l�ments que tu fournis, il m'appara�t que *addition* a plut�t le sens d'enrichissement/contribution, ici.
Non-ProZ.com (asker) Apr 30, 2004:
Je te donne la phrase pr�c�dente : Perhaps they were not entirely responsible for the idea, because they had been so called "Olympiads" of pan-hellenic character for a couple of decades before in Athens, and even in England.
Puis la phrase d'apr�s :At the same time, they revived it by bathing it in the fountain of one of Europe's most ancient traditions.
Jordane Boury Apr 29, 2004:
Comme la phrase reste assez sybilline, peut-�tre pourrais-tu nous pr�ciser � quoi se r�f�re le mot *addition*, ou fournir une phrase suppl�mentaire en rapport...

Proposed translations

+3
36 minutes
Selected

qui a enrichi (le monde du sport etc.) de manière aussi spectaculaire et remarquable

qui a enrichi le monde du sport moderne international de manière aussi spectaculaire et remarquable.
ou :
qui a fait que le monde du sport moderne international s'est enrichi/s'est agrandi/s'est développé/a grandi de manière aussi spectaculaire et remarquable.

N.B. *addition* = (aussi) augmentation, adjonction, ajout (cf. exemples dans le dictionnaire)

*spectaculaire et remarquable* ou *importante/radicale et impressionnante*


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 41 mins (2004-04-30 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sur la base des phrases tu as fournies en plus, je te propose 2 versions possibles :

Mais c\'est (bien) au zèle et à l\'ardeur de Coubertin, ainsi qu\'à ceux de Vikelas, que l\'on doit cette spectaculaire et remarquable contribution au monde du sport moderne international.

Mais c\'est bien le zèle et l\'ardeur de Coubertin, ainsi que ceux de Vikelas, qui sont à l\'origine de/ont donné naissance à cette spectaculaire et remarquable contribution au monde du sport moderne international.
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo : ça sonne bien
7 minutes
agree Francoise St Marc : dans la mesure où le texte anglais est d'une lourdeut 'impressive', difficile de faire mieux
45 minutes
agree Sandra Foddai (X)
11 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vos suggestions m'ont été très utiles pour la traduction de ce texte. Merci."
13 minutes

qui a amené cette addition des plus impressionante et dramatique au monde du ...

simplement
Peer comment(s):

neutral Francoise St Marc : euh.....amené une addition? pas joli joli....:))
1 heure
oui, je ne suis pas en forme ce soir, bon ben je vais me coucher alors. ;-)
Something went wrong...
1 heure

Your translation

>> C'est le zèle et l'ardeur combinés de Coubetin et de Vikelas qui ont permis au sport moderne international d'accueillir/d'intégrer X (joueur/joueuse) comme sa toute dernière sensation, l'athlète/le sportif le plus impressionnant).

1) Assuming they're talking about a new player; 2) Willful omission of 'world'; 3) Beware of connotative meaning of "dramatic" in French...

HTH!



"The French and the Greek Olympic Committees, back in the late 19th century, with Pierre de Coubertin et Dimitrios Vikelas respectively as the driving forces, formed the twin pillars which revived the ancient olympic games and chose Athens as the place par excellence suitable to commence the modern olympic games".
Something went wrong...
9 heures

qui était à l'origine de cette nouvelle dimension - à la fois dramatique et impressionnante -

au monde...
Je suppose qu'on parle des Jeux Olympiques?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-29 06:45:12 (GMT)
--------------------------------------------------

apportée/ajoutée au sport international moderne
Peer comment(s):

neutral CHENOUMI (X) : Beware of *connotative meaning* of "dramatic" in French.
1 jour 16 heures
Something went wrong...
2 jours 5 heures

... Autre perspective grâce aux nouvelles phrases

>> Ce n'était peut-être pas entièrement leur idée propre car il y a eu à Athènes et même en Angleterre, quelques décennies auparavant, des soi-disant "Olympiades" de type panhelléniques. CEPENDANT, C'EST COUBERTIN ET VIKELAS, QUI, PAR LEUR ZÈLE ET ENTHOUSIASME PARTAGÉS/COMBINÉS, ONT DOTÉ LE SPORT INTERNATIONAL MODERNE DE L'APPORT LE PLUS IMPRESSIONNANT....


[Perhaps they were not entirely responsible for the
idea, because they** had been so called "Olympiads" of
pan-hellenic character for a couple of decades before
in Athens, and even in England. But it was de
Coubertin's zeal and ardor, coupled with that of
Vikelas, that brought about this most dramatic and
impressive addition to the world of modern
international sport. At the same time, they revived it
by bathing it in the fountain of one of Europe's most
ancient traditions.]
ENGLISH:
** Should read "there" had been...

N.B. Le nouveau contexte éclaire un peu mieux. 1) Choix personnels ; 2) Qqs transpositions et adaptations étaient nécessaires ; 3) "IMPRESSIONNANT" à lui seul me semble amplement adéquat pour éviter la redondance sémantique...
HTH !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search