This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Comme expliqué par Germaine, « entreprise » me semble être le terme adéquat dans ce contexte. J'ai trouvé la source suivante qui me semble assez explicite :
« Contrairement à la société, l'entreprise ne fait pas l'objet d'une vraie définition légale. C'est une notion avant tout économique et sociale. En matière économique, elle peut se définir comme une unité organisée reposant sur la mise en œuvre de moyens humains et matériels de production ou de distribution. Dans les textes de loi, on retrouve de façon récurrente la notion d'entreprise dans le Code du travail, au sein duquel le terme doit être interprété comme un ensemble de travailleurs exerçant une activité commune sous l'autorité d'un même employeur. »
Et à titre personnel, je préfère « directeur commercial de l'entreprise » à « directeur commercial de l'activité ».
À noter que l'on trouve quand même un nombre de résultats assez conséquent pour "directeur commercial des activités" et "directeur commercial de l'activité" sur Google. Donc j'imagine que cela pourrait être utilisé également selon le contexte, le terme tend cependant à désigner une activité spécifique au sein d'une entreprise. Ex : « Directeur commercial des activités Plastiques ».
[Retombées] [Incidences] de la COVID-19 désigne la persistance de conditions exceptionnelles découlant de la pandémie de COVID-19 (y compris les restrictions connexes portant sur les activités économiques, les rencontres ou déplacements interpersonnels ou toute suspension d’événements publics, notamment les rencontres sportives) qui se rapportent ou affectent [la SOCIÉTÉ] [l’ENTREPRISE];
…y compris les articles (s’ils se rapportent à [la SOCIÉTÉ] [l’ENTREPRISE] [au Moment effectif][en Temps utile]) portés dans la colonne « Actifs courants »…
…tout successeur ou cessionnaire auquel son ENTREPRISE ou actif est transféré…
(On ne "transfère" pas une "société": on transfère son actif ou l'ensemble des actions.)
Et pour répondre à votre autre question: une fois qu'un terme est défini, non, vous ne pouvez pas mélanger les cartes: vous devez utiliser le terme choisi pour chaque occurrence du mot "BUSINESS" (avec majuscule ou tout majuscule). Par contre, vous pouvez utiliser "activités" pour "business" (tout minuscule).
Selon mon expérience, vous avez le choix entre Société, Entreprise et Activité. Or, le seul terme qui convient dans CHACUN des extraits fournis est Entreprise:
ENTREPRISE désigne l’activité qui consiste à organiser, administrer et commercialiser…
CDC désigne le chef de la direction commerciale de [la SOCIÉTÉ] [l’ENTREPRISE] [alors] en fonction;
Les parties cherchent à mettre en œuvre l’Opération proposée conformément à la Structure de Titulaire de droits commerciaux selon laquelle l’Investisseur investira, de pair avec XX (via [le] Nouvel investisseur) dans [la SOCIÉTÉ] [l’ENTREPRISE] via le Nouvel investisseur de sorte que l’Investisseur soit en mesure de participer à l’exploitation des Droits commerciaux…
Mon choix est entreprise en ce qui concerne le directeur, et activité en ce qui concerne la définition, mais ma question est de savoir si je peux utiliser l'un ou l'autre ou les deux, mais dans ce cas la définition devient caduque :( Ou est-ce que tout simplement je pose un problème où il n'y en a pas…
C'est ici tout mon problème… Business revient plusieurs fois dans l'Accord. Voici quelques phrases à toutes fins utiles, merci :) The parties intend to implement the Proposed Transaction in accordance with the Commercial Rights Holder Structure pursuant to which the Investor will invest, together with xxx (via New Investor), in the BUSINESS via the New Investor in order to enable the Investor to participate in the exploitation of the Commercial Rights. COVID-19 Impact means the continued subsistence of exceptional circumstances arising from the COVID-19 pandemic (including the related restrictions on economic activities, movement or in-person social networking, or any suspension of public events, including spectator sports) in relation to or affecting the BUSINESS; including the line items (as they relate to the BUSINESS as at the Effective Time) mapped to the 'Current Assets' column any successors or assigns to which its BUSINESS or assets have been transferred and (ii) each of its (or such successor’s or assign’s) subsidiaries from time to time; and (b) XXX and (i) any successors or assigns to which its BUSINESS or assets have been transferred
Ça me semble un peu bizarre, même en anglais, qu'un « business » au sein d'une société soit chargé d'organiser quoi que ce soit. À mon sens, un « business » désigne soit l'idée de profession (What is your business about? I am a translator), soit l'idée d'activité commerciale (I am currently doing business together with this German company [...]). Dans votre cas, j'ai l'impression que le mot business désigne plutôt l'idée d'un « service » au sein d'une société : « Le service en charge de l'organisation... ».
Mais « Directeur général des services » ne me semble pas adéquat non plus, d'autant que le terme désigne un métier relevant d'une collectivité ou d'un établissement public, donc rien à voir avec votre cas.
Il n'y a vraiment pas la possibilité d'adapter le texte ? Si non, j'imagine que parler de « Directeur général des activités » puis d'« activité responsable de X ou Y » est plus adéquat, bien que pas idéal non plus.
Je dirais "ENTREPRISE" désigne l'activité (de la Société) qui consiste à organiser, administrer et commercialiser...
Du point de vue juridique (et en particulier fiscal), une société a une "entreprise" = un ensemble d'activités. Les deux termes sont souvent interchangeables, mais on voit la pertinence du premier ici.
C'est un autre sens du mot "entreprise" qui intervient et se confond dans l'expression "directeur commercial de l'entreprise" (= de la société).
Automatic update in 00:
Answers
14 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Entreprise
Explanation: Comme expliqué par Germaine, « entreprise » me semble être le terme adéquat dans ce contexte. J'ai trouvé la source suivante qui me semble assez explicite :
« Contrairement à la société, l'entreprise ne fait pas l'objet d'une vraie définition légale. C'est une notion avant tout économique et sociale. En matière économique, elle peut se définir comme une unité organisée reposant sur la mise en œuvre de moyens humains et matériels de production ou de distribution. Dans les textes de loi, on retrouve de façon récurrente la notion d'entreprise dans le Code du travail, au sein duquel le terme doit être interprété comme un ensemble de travailleurs exerçant une activité commune sous l'autorité d'un même employeur. »
Et à titre personnel, je préfère « directeur commercial de l'entreprise » à « directeur commercial de l'activité ».
À noter que l'on trouve quand même un nombre de résultats assez conséquent pour "directeur commercial des activités" et "directeur commercial de l'activité" sur Google. Donc j'imagine que cela pourrait être utilisé également selon le contexte, le terme tend cependant à désigner une activité spécifique au sein d'une entreprise. Ex : « Directeur commercial des activités Plastiques ».
Antoine Wicquart Estonia Local time: 22:37 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Grading comment
Un grand merci aussi à Germaine et à Daryo :)
Notes to answerer
Asker: Merci Antoine :)
Je préfère aussi Directeur commercial de m'entreprise, mais ce qui me gêne est la définition de Business, car ici c'est plutôt l'activité d'organiser; etc.. ou devrais-je plutôt traduire Business par entreprise? L'entreprise chargée d'organiser… parce que je dois ensuite traduire "business" soit par activité, soit par entreprise dans le reste de l'accord :(
Asker: Merci Antoine :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.