13:48 Nov 24, 2008 |
English to French translations [PRO] Social Sciences - Esoteric practices / Alchemy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FBrisson France Local time: 16:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | l'Orfèvre ou le faiseur d'or |
| ||
4 | l'Aurifaber, ou orfèvre |
| ||
4 | l'Orfèvre |
| ||
1 | Aurifaber / créateur d'or |
|
Aurifaber / créateur d'or Explanation: As the original is a proper name, in cod Latin, I would be inclined to leave it as is — I think the flavour at least of the name is just as understandable in FR as in EN, non ? I don't think 'orfèvre' works, since isn't that really someone who makes things OUT of gold? Since the whole idea of 'making gold' is pretty much fictitious, I think it calls for an equally preposterous name, which is why I would tentatively suggest 'créateur'... ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the aurifaber, or gold-maker l'Aurifaber, ou orfèvre Explanation: Voir site Reference: http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_761591572/orf%C3%A8vr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the aurifaber, or gold-maker l'Orfèvre Explanation: Or keep Aurifaber, used as a first and surname, but it seems to me more Germanic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the aurifaber, or gold-maker l'Orfèvre ou le faiseur d'or Explanation: le faiseur d'or : c'est ainsi que l'on surnomait Nicolas Flamel. En traduisant par : l'Orfèvre, ou le faiseur d'or on va crescendo dans son habileté en la matière |
| |
Grading comment
| ||