14:01 Jan 8, 2024 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | résultats non concluants |
| ||
3 | incompleteness |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
résultats non concluants Explanation: "résultats non concluants" is definitely better than "absence de conclusion" in this context. (Longer periphrase: "tous résultats ne permettant pas de tirer des conclusions") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incompleteness Explanation: Quite apart from the word 'inconclusions', the 'Englishness' of the text is dubious: what on Earth does "using the knowledge and information during the indicated data" mean?. And surely the manual was 'written/drafted' rather than being 'made'. If (presumably) the company is itself responsible for updating the manual as required, how can they disclaim any liability? Something is rotten in the state of somewhere near Denmark. I suspect a third (original) language and a, let's say 'hasty or machine translation' may be at play here. I fully expect to be looked at 'askew' ( ;-) ), asked "why change what is in front of you?" and be charged with "just making assumptions" "without evidence", but here goes anyway … I think German is a likely candidate (esp. if we're talking machine tools). German's Daten could certainly give both 'data' and, more logically, 'dates'. I can well imagine that they might have ein Manual geschaffen (created, produced, made …). So you might have to attempt back-translating from French to German to find a word matching 'inconclusion', then translate it into French differently. I think of Unvollständigkeit (incompleteness, defectiveness) Unvollkommenheit (imperfection, defectiveness, deficiency, defect). Maybe the FRDE section could help fine-tune things (but in my recent experience people don't really understand the question). Bon courage. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2024-01-09 00:27:49 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "translate from English to German ... translate it into English differently" and "EN/DE section". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs (2024-01-09 16:15:00 GMT) -------------------------------------------------- Response to Asker: If a third (original) language is involved, basing YOUR translation on the (largely meaningless) English you have in front of you could be disastrous. If you know the name of the manufacturer, look at their website (assuming they have one) in their own language, see if they have any manuals (not necessarily the one you are translating) and search for some key words you will have back-translated from English into their language. You might strike lucky and find the original text. From there, either alone - with the help of Auntie Google - or with the assistance of translators to/from the third language, you might find the right word in English, and Bob's Auntie Google's husband. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.