enfant terrible

French translation: enfant terrible

14:25 Jan 25, 2024
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: enfant terrible
"Teams composed of employees with diverse backgrounds and capabilities are more likely to integrate divergent members than teams of like-minded employees with one enfant terrible."

"Les équipes composées d'employés aux capacités et aux parcours variés sont plus susceptibles d'intégrer des membres différents que les équipes d'employés partageant les mêmes idées avec un enfant terrible."

Je ne sais pas si cela convient de garder l'expression "enfant terrible".

Il s'agit d'un article sur la manière de bien intégrer les personnes créatives dans l'entreprise.
Aurélie STEPHAN
France
Local time: 14:08
French translation:enfant terrible
Explanation:
L'expression est française...
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6enfant terrible
Samuel Clarisse
4mouton noir
Wilsonn Perez Reyes
4affreux jojo / empêcheur de tourner en rond / casse pied de service
Daryo


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
enfant terrible


Explanation:
L'expression est française...

Samuel Clarisse
France
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Oui je sais que l'expression est française. Je me demandais si traduire littéralement était suffisamment parlant.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
19 mins

agree  Renate Radziwill-Rall
29 mins

agree  Anne JOST
1 hr

agree  Anastasia Kalantzi
2 hrs

agree  Christian Fournier
2 hrs

agree  Daryo: Yes, here a simple backtranslation is all it's needed. But when EN "borrows" FR words and gives them a completely distorted meaning, it's no longer so simple.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mouton noir


Explanation:
black sheep:

Chaque famille a son mouton noir.
-----------

...le mouton noir est une personne indésirable, gênante dans un groupe.
https://www.pressreader.com/canada/mon-quotidien/20140321/28...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-01-25 15:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

black sheep
If you describe someone as the black sheep of their family or of a group that they are a member of, you mean that they are considered bad or worthless by other people in that family or group.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/black-s...

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: Won't work, there is too much negative connotation in "mouton noir" // This "enfant terribe" is someone unconventional, but useful - would have been thrown out of the company otherwise.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affreux jojo / empêcheur de tourner en rond / casse pied de service


Explanation:
aussi ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-01-26 14:02:26 GMT)
--------------------------------------------------


"le/la casse pied de service" would be a good opposite for "like-minded employees"


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2024-02-02 00:33:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


"le/la casse pied de service" would be a good opposite for "like-minded employees"


Daryo
United Kingdom
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: Pas dans un article de de type
43 mins
  -> "enfant terrible" wouldn't be used in some stuffy management-speak style of writing - this whole text is probably not so formal.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search