Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surviving and telomerase
French translation:
protéine de survie (or typo for) survivine et télomérase
Added to glossary by
Lionel-N
Mar 13 10:59
2 mos ago
17 viewers *
English term
surviving and telomerase
English to French
Tech/Engineering
Biology (-tech,-chem,micro-)
Brevet génie génétique
The method of claim 15, wherein the antigen of the CAR comprises ErbB2 (HER2∕neu), carcinoembryonic antigen (CEA), epithelial cell adhesion molecule (EpCAM), epidermal growth factor receptor (EGFR), EGFR variant III (EGFRvIII), CD 19, CD20, CD30, CD40, disialoganglioside GD2, ductal-epithelial mucine, gp36, TAG-72, glycosphingolipids, glioma-associated antigen, beta-human chorionic gonadotropin, alphafetoprotein (AFP), lectin-reactive AFP, thyroglobulin, RAGE-1, MN-CA IX, human telomerase reverse transcriptase, RUI, RU2 (AS), intestinal carboxyl esterase, mut hsp70-2, M-CSF, prostate specific antigen (PSA), PAP, NY-ESO-1, LAGA-la, p53, prostein, PSMA, surviving and telomerase, prostate-carcinoma tumor antigen-1 (PCTA-1), MAGE, ELF2M
Proposed translations
(French)
2 | protéine de survie (or typo for) survivine et télomérase | Lionel-N |
Change log
Mar 18, 2024 14:27: Lionel-N Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
protéine de survie (or typo for) survivine et télomérase
"surviving proteine" (protéine de survie) existe oui !
Mais en générale on parle de "protéine de survie du motoneurone" ou de "protéine de survie CED-9" ou "protéine de survie NR13"....
Dans le contexte de ce brevet et considérant les autres protéines (ou antigènes) énoncé, je suis plus orienté à penser à une typo pour "survivin" (survivine en FR) qui est aussi une "surviving protein".
D'où mon "confidence level" car un retour du client me semble impératif
Mais en générale on parle de "protéine de survie du motoneurone" ou de "protéine de survie CED-9" ou "protéine de survie NR13"....
Dans le contexte de ce brevet et considérant les autres protéines (ou antigènes) énoncé, je suis plus orienté à penser à une typo pour "survivin" (survivine en FR) qui est aussi une "surviving protein".
D'où mon "confidence level" car un retour du client me semble impératif
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
Discussion
il s'agit d'une erreur typo.