Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
nightly news program(me)
français translation:
JT (journal télévisé) du soir
Added to glossary by
Tony M
May 1, 2017 16:14
7 yrs ago
anglais term
Nightly news programs
anglais vers français
Technique / Génie
Publicité / relations publiques
à propos des dangers de l'Internet pour les enfants "Some fears are exaggerated, often by a mainstream media eager to attract viewers to their websites and nightly news programs."
Proposed translations
(français)
3 | JT du soir | Tony M |
4 +1 | émissions d'actualité de la soirée | FX Fraipont (X) |
Change log
May 1, 2017 16:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 2, 2017 00:01: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 14, 2017 12:16: Tony M Created KOG entry
May 14, 2017 12:16: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "Nightly news programs"" to ""JT (journal télévisé) du soir""
Proposed translations
13 heures
anglais term (edited):
nightly news program(me)
Selected
JT du soir
This kind of 'news programme' is what is commonly referred to as 'JT' (= 'journal télévisé')
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2017-05-02 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am astonished that people can 'disagree' with this as a possible solution, not least, because it is actually a term given in dictionaries for 'news', e.g. R+C:
news [Television] informations fpl , journal m télévisé
and also:
news broadcast, news bulletin: (bulletin m d')informations fpl, journal m télévisé
I think it is safe to say that 'news programme' is a synonym of those last two terms.
Please note that the same entry for 'news' does NOT give 'actualités' or any variant thereof.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 minute (2017-05-02 16:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
I hasten to add, before anyone jumps in, that my knowledge of this term is not at all based on "what I read in a dictionary" — quite the contrary, it is based entirely empirically on my exposure to French as it is used every day in France. I only went to look it up in the dictionary because I was so intrigued by people's apparent rejection of the term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2017-05-02 20:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, you needn't use the acronym, you could spell it out in full as 'journal télévisé' — depends who the intended readership is, as to whteher you might prefer broadcasters' 'insider jargon' or a more general public term.
--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2017-05-02 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am astonished that people can 'disagree' with this as a possible solution, not least, because it is actually a term given in dictionaries for 'news', e.g. R+C:
news [Television] informations fpl , journal m télévisé
and also:
news broadcast, news bulletin: (bulletin m d')informations fpl, journal m télévisé
I think it is safe to say that 'news programme' is a synonym of those last two terms.
Please note that the same entry for 'news' does NOT give 'actualités' or any variant thereof.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 minute (2017-05-02 16:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
I hasten to add, before anyone jumps in, that my knowledge of this term is not at all based on "what I read in a dictionary" — quite the contrary, it is based entirely empirically on my exposure to French as it is used every day in France. I only went to look it up in the dictionary because I was so intrigued by people's apparent rejection of the term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2017-05-02 20:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, you needn't use the acronym, you could spell it out in full as 'journal télévisé' — depends who the intended readership is, as to whteher you might prefer broadcasters' 'insider jargon' or a more general public term.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 heures
émissions d'actualité de la soirée
http://www.francetvinfo.fr/replay-magazine/
"Tous les magazines d'information des chaînes France 2, France 3 et franceinfo : des émissions d'actualités, des enquêtes, documentaires et interviews à voir et ..."
"Tous les magazines d'information des chaînes France 2, France 3 et franceinfo : des émissions d'actualités, des enquêtes, documentaires et interviews à voir et ..."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Strictly speaking, 'actualités' really translates 'current affairs', slightly broader than 'news' (in the rather dismissive way the writer is using it here)..
17 minutes
|
agree |
Olivier Latil
8 heures
|
neutral |
Victoria Britten
: As Tony says, "émissions d'actualité" back-translates classically to "current affairs programmes", which isn't quite the same thing.
10 heures
|
Something went wrong...