Glossary entry (derived from question below)
Engels term or phrase:
Messaging failed
Nederlands translation:
bericht verzenden mislukt
Added to glossary by
Jooske
Aug 27, 2005 17:25
18 yrs ago
Engels term
Messaging failed
Engels naar Nederlands
Overig
Telecom(municatie)
GPS uitdrukkingen op mobiele telefoon
"Messaging failed (Internal error: Failed to add recipients to message)" Nog zo'n zin die op een GPS kan voorkomen. Kan ik dit vertalen met: "Foutmelding berichtendienst"?
Proposed translations
(Nederlands)
3 +7 | bericht verzenden mislukt | Jooske |
4 | niet vertalen | mariette (X) |
4 -2 | messaging mislukt | Jack den Haan |
Proposed translations
+7
1 uur
Selected
bericht verzenden mislukt
Half van Jan Willem dus he!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-08-27 18:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
En ook van Jack zelf, ik heb alleen verzending tot verzenden omgezet.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 28 mins (2005-08-28 12:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je wel!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-08-27 18:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
En ook van Jack zelf, ik heb alleen verzending tot verzenden omgezet.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 28 mins (2005-08-28 12:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je wel!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
-2
18 min
messaging mislukt
Ik zou 'messaging' niet vertalen. Dat gebeurt bijvoorbeeld ook niet in Woordenboek Informatica en Telecommunicatie [Steenis/Sybex] of Woordenboek ICT Elsevier]. Wil je per se toch vertalen, dan zou ik zeggen: berichtverzending mislukt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-08-27 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien: messaging kan zowel verzenden als ontvangen inhouden. Bij het GPS-toestel zelf zal waarschijnlijk sprake zijn van ontvangen. Maar ja, het desbetreffende signaal moet natuurlijk dan wel eerst verzonden zijn. Het hangt er dus een beetje vanaf hoe je het bekijkt en wat de context is. Misschien zou een meer neutrale term op z'n plaats zijn. Bijvoorbeeld: 'berichtverkeer mislukt'. Hmmm... geef mij maar messaging!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-08-27 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bij nader inzien: messaging kan zowel verzenden als ontvangen inhouden. Bij het GPS-toestel zelf zal waarschijnlijk sprake zijn van ontvangen. Maar ja, het desbetreffende signaal moet natuurlijk dan wel eerst verzonden zijn. Het hangt er dus een beetje vanaf hoe je het bekijkt en wat de context is. Misschien zou een meer neutrale term op z'n plaats zijn. Bijvoorbeeld: 'berichtverkeer mislukt'. Hmmm... geef mij maar messaging!
Peer comment(s):
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Steenis en Sybex kunnen me wat, zoals je zelf al aangeeft is er een prima Nederlandse vertaling beschikbaar (berichtverzending mislukt).
11 min
|
Bedankt Jan W. Ik denk dat je de beslissing om wel of niet te vertalen moet laten afhangen van de doelgroep. Als dat de vakman is, dan zou ik het behoorlijk arrogant vinden om het als vertaler anders te doen. Voor de leek kan ik het wel met je eens zijn.
|
|
neutral |
Jooske
: bericht verzenden mislukt (al die -ings.... :-) agree met vorige spreker,
48 min
|
Bedankt Jooske. Ik zou het van de context laten afhangen.
|
|
disagree |
Fred ten Berge
: met JW
6 uren
|
Bedankt Fred.
|
3 uren
niet vertalen
Als het een bericht betreft dat op een apparaat wordt weergegeven, zou ik het onvertaald laten, tenzij het apparaat een taalkeuze menu heeft. Het is voor de gebruiker heel onduidelijk wanneer deze moet afgaan op een uitleg of handleiding waarin woorden of termen zijn vertaald, die op het apparaat zelf in het Engels worden gebruikt.
Peer comment(s):
disagree |
Jooske
: Begrippenlijst of term tussen haakjes er achter.
9 uren
|
Iedereen werkt op zijn eigen manier denk ik.
|
|
agree |
Jack den Haan
19 uren
|
Dank je Jack
|
|
neutral |
Fred ten Berge
: van ons 'geloof' (in vertaalbaarheid) en euro's afvallen?
4 dagen
|
klantgericht werken heet dat
|
Something went wrong...