Jul 19, 2004 14:24
19 yrs ago
English term
zin
English to Dutch
Other
Slang
In een westernfilm:
Taylor? Where are you? What are you doing?
Hij steekt een lantaarn aan.
You know, Taylor, I have been known to fire men who raid my good stock.
Taylor? Where are you? What are you doing?
Hij steekt een lantaarn aan.
You know, Taylor, I have been known to fire men who raid my good stock.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
zie voorstel
Wist je, Taylor, dat ik erom bekend sta mensen die mijn voorraden plunderen van kant te maken/uit de weg te ruimen.
Ik denk dat "fire" hier een dubbelzinnigheid is en zowel "ontslaan" als "doodschieten" kan betekenen. Natuurlijk is het Engels een prachtige oplossing, die in het Nederlands niet zo gemakkelijk te vinden is, maar met de beelden erbij, kan het bovenstaande je misschien op een idee brengen. (Ik neem hierbij aan dat het om ondertiteling gaat?)
Ik denk dat "fire" hier een dubbelzinnigheid is en zowel "ontslaan" als "doodschieten" kan betekenen. Natuurlijk is het Engels een prachtige oplossing, die in het Nederlands niet zo gemakkelijk te vinden is, maar met de beelden erbij, kan het bovenstaande je misschien op een idee brengen. (Ik neem hierbij aan dat het om ondertiteling gaat?)
Peer comment(s):
agree |
Gerard de Noord
1 hr
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: Meer context zou geweldig helpen. 'Stock' kan ook 'vee' betekenen. Ik ben nog nooit 'fire' tegengekomen in the betekenis van 'doodschieten' .
4 hrs
|
neutral |
Agnes Douwes
: Met Tina, hangt van context af. In een western zou 'vee' ook heel goed kunnen. 'You fire a weapon' (=schieten), maar 'to fire a person' is volgens mij ontslaan, anders zou het toch iets als 'fire at' ofzo moeten zijn?
4 hrs
|
disagree |
Ton Remkes
: Prachtig gevonden dubbelzinnigheden! Bijzonder onwaarschijnlijk is echter dat deze Taylor die raiders kan ontslaan, om de doodeenvoudige reden dat hij die, met aan alle zekerheid grenzende waarschijnlijkheid, niet in dienst heeft.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hoi Willemina! Fire betekende in deze context inderdaad gewoon ontslaan. Met even verder te kijken, werd het me opeens duidelijk. Dank je!"
8 hrs
Weet je Taylor, veedieven/dieven.. weet je wat ik met brandhout zoals jij doe?
Ik ben niet zo gelukkig met 'brandhout zoals jij', maar met brandhout kom je in de buurt van de woordspeling met 'fire men' terwijl hij een lantaarn aansteekt. Wat die stock betreft, dat moet allang duidelijk zijn uit het voorgaande.
9 hrs
Taylor, je weet (vast wel) dat ik mensen die mijn vee aanvallen/pesten kapot schiet.
1) Betr. 'stock' is in een western nauwelijks twijfel mogelijk: bedoeld is: 'livestock = farm animals'.
2) Betr. 'fire (at)' zie 'Note Added' hierboven.
Allerlei variaties zijn mogelijk, afhankelijk van de samenhang met de rest van het verhaal.
Bijv.:
Taylor, je weet (dat ik erom bekend sta / zogoed als ieder ander)dat ik mensen die mijn vee lastig vallen/in de weg zitten/verdrijven/(uit)moorden vermoord/de dood in jaag, 'n kopje kleiner maak, enz.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 43 mins (2004-07-20 13:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Krijg van kennissen nog \'n paar, deels zeer stijlvolle, variaties op het laatste \'moorden, \'n kopje kleiner maken, enz.\':
voor rot schieten
recht voor z\'n raap schieten
overhoop schieten
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 1 min (2004-07-20 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
Variaties (hopelijk verbeteringen) van vertaling van \'to raid\' zijn er ook wel te vinden, bijv.:
\'weg)roven\', \'inpikken\' of iets stijlvoller: \'(weg)jatten, enz.
Maar \"plunderen\" horen we een stijlvolle ranger of cowboy niet zo gauw zeggen - - -.
2) Betr. 'fire (at)' zie 'Note Added' hierboven.
Allerlei variaties zijn mogelijk, afhankelijk van de samenhang met de rest van het verhaal.
Bijv.:
Taylor, je weet (dat ik erom bekend sta / zogoed als ieder ander)dat ik mensen die mijn vee lastig vallen/in de weg zitten/verdrijven/(uit)moorden vermoord/de dood in jaag, 'n kopje kleiner maak, enz.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 43 mins (2004-07-20 13:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
Krijg van kennissen nog \'n paar, deels zeer stijlvolle, variaties op het laatste \'moorden, \'n kopje kleiner maken, enz.\':
voor rot schieten
recht voor z\'n raap schieten
overhoop schieten
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 1 min (2004-07-20 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
Variaties (hopelijk verbeteringen) van vertaling van \'to raid\' zijn er ook wel te vinden, bijv.:
\'weg)roven\', \'inpikken\' of iets stijlvoller: \'(weg)jatten, enz.
Maar \"plunderen\" horen we een stijlvolle ranger of cowboy niet zo gauw zeggen - - -.
Peer comment(s):
neutral |
Agnes Douwes
: 'Raid' in de context van 'stock' zou ik met 'plunderen' vertalen.
11 hrs
|
Volgens geconsulteerde, papieren (o.a.GVD) en 'native' bronnen wordt aan 'plunderen' vnl. in samenhang met een stad, streek of gebouwen enz., in oorlogsomstandigheden gedacht. Figuurlijk: koel/linnen-kast, kersenboom door spreeuwen e.d.! Geen vee - - -
|
Discussion