Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stern gear
Dutch translation:
stuurmachine
Added to glossary by
Rosaria Solange Alves Mendonca
Feb 9, 2009 10:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term
stern gear
English to Dutch
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Titel in het engels: propeller/shaft/rudder/stern gear
Wat ik heb begrepen is dat de stern gear deel uitmaakt van de roer (achterschip). Ik denk niet dat rudder en stern gear hier hetzelfde onderdeel zijn.
Wat ik heb begrepen is dat de stern gear deel uitmaakt van de roer (achterschip). Ik denk niet dat rudder en stern gear hier hetzelfde onderdeel zijn.
Proposed translations
(Dutch)
3 | stuurmachine | TBVO |
5 +2 | hekaandrijving | Maarten Fortuin |
Proposed translations
1 hr
Selected
stuurmachine
Het is nogal afhankelijk van de uitvoering, maar gebruikelijk is om de uitdrukking stuurmachine te gebruiken. Een stuurmachine is normaliter de installatie die het roer bediend, maar als een gecombineerde voortstuwing/roer - installatie wordt toegepast dan wordt de uitdrukking "roerpropeller" gebruikt. De laatste hoeft overigens niet bij/aan de achtersteven te worden bevestigd.
Er bestaan ook nog Azimuth-voortstuwingen die in meerdere aantallen onder het hele schip kunnen worden aangebracht.
Het is dus afhankelijk van de context en uitvoering welke uitdrukking je hiervoor gebruikt, maar mij lijkt "stuurmachine" het meest voor de hand liggen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-09 12:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nu ik de aangegeven Engelse titel nogeens doorlees ben ik ervan overtuigt dat het stuurmachine moet zijn: de schroef, schroefas en het roer worden al genoemd, het enige wat ontbreekt is de stuurmachine = stern gear
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-09 12:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
oeps, "overtuigd" natuurlijk
Er bestaan ook nog Azimuth-voortstuwingen die in meerdere aantallen onder het hele schip kunnen worden aangebracht.
Het is dus afhankelijk van de context en uitvoering welke uitdrukking je hiervoor gebruikt, maar mij lijkt "stuurmachine" het meest voor de hand liggen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-09 12:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nu ik de aangegeven Engelse titel nogeens doorlees ben ik ervan overtuigt dat het stuurmachine moet zijn: de schroef, schroefas en het roer worden al genoemd, het enige wat ontbreekt is de stuurmachine = stern gear
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-09 12:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
oeps, "overtuigd" natuurlijk
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dat is het woord! dank u! En ja het is HET roer! Te vlug geschreven"
+2
11 mins
hekaandrijving
In talloze variaties beschikbaar (zie ook 'asloos', bijvoorbeeld, waarbij geen roer nodig is, omdat de aandrijving bestaat uit een straalbuis).
Meestal wordt bedoeld het samenstel van schroefas, afdichting, schroef etc.
Het is trouwens 'HET roer'!
Meestal wordt bedoeld het samenstel van schroefas, afdichting, schroef etc.
Het is trouwens 'HET roer'!
Example sentence:
zoeken op Google 'stern gear', 'hekaandrijving' etc.
Note from asker:
juist het roer! te vlug geschreven dus! |
Juist HET roer! te vlug geschreven! |
Het roer, juist! Dank u |
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
1 hr
|
agree |
vic voskuil
1 hr
|
neutral |
TBVO
: gebruik in voorkomende gevallen iig "voortstuwing" ipv "aandrijving"
1 hr
|
Something went wrong...