disassembly (of textile articles/garments)(patent application)

Dutch translation: ontmanteling

23:00 Jan 1, 2022
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / patent application
English term or phrase: disassembly (of textile articles/garments)(patent application)
Ik ben bezig met een octooiaanvrage, en zit te puzzelen of ik "disassemble" gewoon kan vertalen als "demonteren", als het specifiek gaat om textielartikelen.

Dus dingen zoals, "disassembly of a textile article", "disassembly of a garment", enz. Demonteren is meestal gebruikt voor machines, enz, maar het voelt toch beter dan iets anders gebruiken zoals "uit elkaar nemen/halen", "uiteennemen", of "ontleden". Wat denken jullie?

Ik vond bijv.:

"Naaimethode met ingebouwde demontagefunctie
Abstract
De huidige uitvinding heeft betrekking op een werkwijze voor de productie van textielartikelen, waarbij de textielartikelen automatisch of semiautomatisch kunnen worden gedemonteerd, waarbij tijdens het naaien of stikken een polymeer smeltgaren gebruikt wordt met een smelttemperatuur gelegen tussen 80°C en 200°C."

~

Er wordt in mijn tekst ook gesproken over, "decomposing textile products", en "deconstructing textile materials" maar dat zijn weer andere vragen.
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 19:05
Dutch translation:ontmanteling
Explanation:
Een vrijwel gelijkwaardige synoniem van het Engelse werkword to disassemble is to dismantle. Dat kun je uitstekend vertalen als ontmantelen, een term die ook zoveel kan betekenen als demonteren of uit elkaar halen, oftewel in het Engels dismount of disassemble. Zie enkele citaten hieronder uit bekende gezaghebbende woordenboeken.

Omdat het hier om een octrooitekst gaat, zou ik dus kiezen voor ontmanteling. In verreweg de meeste gevallen zal het inderdaad gaan om lostornen als iets bijvoorbeeld gestikt is, maar die term is te restrictief voor een octrooivertaling. De delen van een kledingstuk zijn immers niet altijd gestikt.

Grote Van Dale
ont­doen van iets dat met een man­tel kan wor­den ver­ge­le­ken, m.n. een stad van de om­wal­ling ont­doen, haar mu­ren slech­tenambt. een de­cor van gor­dij­nen en re­kwi­sie­ten ont­doen•na de voor­stel­ling moet het de­cor ont­man­teld en ge­de­mon­teerd wor­den
2 ont­doen van es­sen­tië­le de­len, pro­duc­tie­mid­de­len, ma­chi­nes enz., bui­ten be­drijf stel­len•er zijn toch vier nieuw­bouw­hel­lin­gen ont­man­teld•de staats­mijn Mau­rits werd in 1968 ont­man­teld•het ont­man­te­len van de kruis­ra­ket­ten is een ge­volg van de pas ge­slo­ten ak­koor­den

Oxford Dictionary of English
dismantle ▶verb [with obj.] take (a machine or structure) to pieces: the engines were dismantled and the bits piled into a heap | figurative the old regime was dismantled.

Oxford Thesaurus of English
dismantle verb he began to dismantle the revolver | the old opera house was dismantled: take apart, take to pieces, take to bits, pull apart, pull to pieces, deconstruct, disassemble, break up, strip (down); knock down, pull down, tear down, demolish, fell, destroy, flatten, level, raze (to the ground), bulldoze; rare unbuild. ▷antonyms assemble, build.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2022-01-03 10:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

@Barend:
1. Een mantel ontmantelen is inderdaad een rare combinatie, maar meer een stilistisch dan een semantisch probleem. Al is dit werkwoord ooit in het grijze etymologisch verleden ongetwijfeld gebaseerd op gedeeltelijke ontkleding door het afdoen, uittrekken, wegnemen etc. van een mantel, heeft de term in het hedendaags Nederlands daar niet of nauwelijks iets mee te maken.
2. Als je ontmantelen of ontmanteling in deze context echt niet ziet zitten, zou je eigenlijk ook bezwaar moeten hebben tegen het gebruik van het werkwoord in mijn citaat uit de GVD ;-) Daar staat immers: het ontmantelen van kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden. Ontmantelen in letterlijke zin zou dus betekenen dat alleen de mantel van de raket wordt verwijderd. De motor, brandstoftank, elektronische stuurschakelingen, explosieve payload etc. worden dan dus NIET verwijderd.
3. In een octrooiaanvrage gaat het altijd om een zo precies mogelijke vertaling en niet zozeer om stijl. In zo'n tekst zou een mantel ontmantelen qua semantiek dus niet eens verkeerd zijn, hoewel die rare combinatie ongetwijfeld wel te omzeilen is. Uit de door Michael verstrekte context blijkt overigens niet dat er sprake is van mantels ontmantelen ;-)
4. Als je googelt op kleding ontmantelen kom je aardig wat zinnige voorbeelden tegen waar het gebruik van de term ontmantelen betrekking heeft op kleding. Zie bijvoorbeeld: https://vlaanderen-circulair.be/nl/blog/detail-2/cilotex-uit... https://www.havep.com/be-nl/blog/circulaire-oplossing-makkel...
5. Ik begrijp overigens niet wat je bedoelt met syndicaat in de context van jouw peer comment.
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 20:05
Grading comment
Thanks Jack, in the end I used "ontmantelen" (with no reference to "samenstellende componenten").
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ontmanteling
Jack den Haan
4lostornen
Vibeke Loohuis


Discussion entries: 19





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lostornen


Explanation:
Hoi Michael, de gebruikelijke term in de naaiwereld als je kleding uit elkaar wilt halen, is lostornen. Daarvoor heb je zelfs speciale tornmesjes. Ik weet alleen niet of deze term in dit geval logisch is omdat het om een soort smeltgaren gaat en je dus niets hoeft los te tornen (is mijn indruk), maar misschien ook wel. Het hangt met andere woorden een beetje af wat je moet doen om de panden te scheiden. Succes!

Vibeke Loohuis
Netherlands
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Uiteindelijk heb ik Jacks suggestie gebruikt, maar bedankt voor het meedenken!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack den Haan: Praktisch gezien zou het in vrijwel de meeste gevallen inderdaad gaan om lostornen (of: aftornen). Dat impliceert echter het losmaken van gestikte naden. Dat hoeft niet altijd het geval te zijn. Voor een octrooivertaling is deze term dus te restrictief.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ontmanteling


Explanation:
Een vrijwel gelijkwaardige synoniem van het Engelse werkword to disassemble is to dismantle. Dat kun je uitstekend vertalen als ontmantelen, een term die ook zoveel kan betekenen als demonteren of uit elkaar halen, oftewel in het Engels dismount of disassemble. Zie enkele citaten hieronder uit bekende gezaghebbende woordenboeken.

Omdat het hier om een octrooitekst gaat, zou ik dus kiezen voor ontmanteling. In verreweg de meeste gevallen zal het inderdaad gaan om lostornen als iets bijvoorbeeld gestikt is, maar die term is te restrictief voor een octrooivertaling. De delen van een kledingstuk zijn immers niet altijd gestikt.

Grote Van Dale
ont­doen van iets dat met een man­tel kan wor­den ver­ge­le­ken, m.n. een stad van de om­wal­ling ont­doen, haar mu­ren slech­tenambt. een de­cor van gor­dij­nen en re­kwi­sie­ten ont­doen•na de voor­stel­ling moet het de­cor ont­man­teld en ge­de­mon­teerd wor­den
2 ont­doen van es­sen­tië­le de­len, pro­duc­tie­mid­de­len, ma­chi­nes enz., bui­ten be­drijf stel­len•er zijn toch vier nieuw­bouw­hel­lin­gen ont­man­teld•de staats­mijn Mau­rits werd in 1968 ont­man­teld•het ont­man­te­len van de kruis­ra­ket­ten is een ge­volg van de pas ge­slo­ten ak­koor­den

Oxford Dictionary of English
dismantle ▶verb [with obj.] take (a machine or structure) to pieces: the engines were dismantled and the bits piled into a heap | figurative the old regime was dismantled.

Oxford Thesaurus of English
dismantle verb he began to dismantle the revolver | the old opera house was dismantled: take apart, take to pieces, take to bits, pull apart, pull to pieces, deconstruct, disassemble, break up, strip (down); knock down, pull down, tear down, demolish, fell, destroy, flatten, level, raze (to the ground), bulldoze; rare unbuild. ▷antonyms assemble, build.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2022-01-03 10:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

@Barend:
1. Een mantel ontmantelen is inderdaad een rare combinatie, maar meer een stilistisch dan een semantisch probleem. Al is dit werkwoord ooit in het grijze etymologisch verleden ongetwijfeld gebaseerd op gedeeltelijke ontkleding door het afdoen, uittrekken, wegnemen etc. van een mantel, heeft de term in het hedendaags Nederlands daar niet of nauwelijks iets mee te maken.
2. Als je ontmantelen of ontmanteling in deze context echt niet ziet zitten, zou je eigenlijk ook bezwaar moeten hebben tegen het gebruik van het werkwoord in mijn citaat uit de GVD ;-) Daar staat immers: het ontmantelen van kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden. Ontmantelen in letterlijke zin zou dus betekenen dat alleen de mantel van de raket wordt verwijderd. De motor, brandstoftank, elektronische stuurschakelingen, explosieve payload etc. worden dan dus NIET verwijderd.
3. In een octrooiaanvrage gaat het altijd om een zo precies mogelijke vertaling en niet zozeer om stijl. In zo'n tekst zou een mantel ontmantelen qua semantiek dus niet eens verkeerd zijn, hoewel die rare combinatie ongetwijfeld wel te omzeilen is. Uit de door Michael verstrekte context blijkt overigens niet dat er sprake is van mantels ontmantelen ;-)
4. Als je googelt op kleding ontmantelen kom je aardig wat zinnige voorbeelden tegen waar het gebruik van de term ontmantelen betrekking heeft op kleding. Zie bijvoorbeeld: https://vlaanderen-circulair.be/nl/blog/detail-2/cilotex-uit... https://www.havep.com/be-nl/blog/circulaire-oplossing-makkel...
5. Ik begrijp overigens niet wat je bedoelt met syndicaat in de context van jouw peer comment.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Thanks Jack, in the end I used "ontmantelen" (with no reference to "samenstellende componenten").

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: mantels ontmantelen ? :-) of toch maar een syndicaat? // In het Vlaams schijnt het te kunnen. // https://tinyurl.com/3hxu8b2x
1 hr
  -> Zie de toevoeging hierbove svp. Cheers!

agree  Kitty Brussaard: Zo te zien ook de vakterm in nl-NL. Zie bijvoorbeeld https://amsterdameconomicboard.com/agenda/circular-textile-d... en https://www.tricorp.com/nl/circulair-design.
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search