This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / patent application
English term or phrase:disassembly (of textile articles/garments)(patent application)
Ik ben bezig met een octooiaanvrage, en zit te puzzelen of ik "disassemble" gewoon kan vertalen als "demonteren", als het specifiek gaat om textielartikelen.
Dus dingen zoals, "disassembly of a textile article", "disassembly of a garment", enz. Demonteren is meestal gebruikt voor machines, enz, maar het voelt toch beter dan iets anders gebruiken zoals "uit elkaar nemen/halen", "uiteennemen", of "ontleden". Wat denken jullie?
Ik vond bijv.:
"Naaimethode met ingebouwde demontagefunctie Abstract De huidige uitvinding heeft betrekking op een werkwijze voor de productie van textielartikelen, waarbij de textielartikelen automatisch of semiautomatisch kunnen worden gedemonteerd, waarbij tijdens het naaien of stikken een polymeer smeltgaren gebruikt wordt met een smelttemperatuur gelegen tussen 80°C en 200°C."
~
Er wordt in mijn tekst ook gesproken over, "decomposing textile products", en "deconstructing textile materials" maar dat zijn weer andere vragen.
Explanation: Een vrijwel gelijkwaardige synoniem van het Engelse werkword to disassemble is to dismantle. Dat kun je uitstekend vertalen als ontmantelen, een term die ook zoveel kan betekenen als demonteren of uit elkaar halen, oftewel in het Engels dismount of disassemble. Zie enkele citaten hieronder uit bekende gezaghebbende woordenboeken.
Omdat het hier om een octrooitekst gaat, zou ik dus kiezen voor ontmanteling. In verreweg de meeste gevallen zal het inderdaad gaan om lostornen als iets bijvoorbeeld gestikt is, maar die term is te restrictief voor een octrooivertaling. De delen van een kledingstuk zijn immers niet altijd gestikt.
Grote Van Dale ontdoen van iets dat met een mantel kan worden vergeleken, m.n. een stad van de omwalling ontdoen, haar muren slechtenambt. een decor van gordijnen en rekwisieten ontdoen•na de voorstelling moet het decor ontmanteld en gedemonteerd worden 2 ontdoen van essentiële delen, productiemiddelen, machines enz., buiten bedrijf stellen•er zijn toch vier nieuwbouwhellingen ontmanteld•de staatsmijn Maurits werd in 1968 ontmanteld•het ontmantelen van de kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden
Oxford Dictionary of English dismantle ▶verb [with obj.] take (a machine or structure) to pieces: the engines were dismantled and the bits piled into a heap | figurative the old regime was dismantled.
Oxford Thesaurus of English dismantle verb he began to dismantle the revolver | the old opera house was dismantled: take apart, take to pieces, take to bits, pull apart, pull to pieces, deconstruct, disassemble, break up, strip (down); knock down, pull down, tear down, demolish, fell, destroy, flatten, level, raze (to the ground), bulldoze; rare unbuild. ▷antonyms assemble, build.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs (2022-01-03 10:24:06 GMT) --------------------------------------------------
@Barend: 1. Een mantel ontmantelen is inderdaad een rare combinatie, maar meer een stilistisch dan een semantisch probleem. Al is dit werkwoord ooit in het grijze etymologisch verleden ongetwijfeld gebaseerd op gedeeltelijke ontkleding door het afdoen, uittrekken, wegnemen etc. van een mantel, heeft de term in het hedendaags Nederlands daar niet of nauwelijks iets mee te maken. 2. Als je ontmantelen of ontmanteling in deze context echt niet ziet zitten, zou je eigenlijk ook bezwaar moeten hebben tegen het gebruik van het werkwoord in mijn citaat uit de GVD ;-) Daar staat immers: het ontmantelen van kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden. Ontmantelen in letterlijke zin zou dus betekenen dat alleen de mantel van de raket wordt verwijderd. De motor, brandstoftank, elektronische stuurschakelingen, explosieve payload etc. worden dan dus NIET verwijderd. 3. In een octrooiaanvrage gaat het altijd om een zo precies mogelijke vertaling en niet zozeer om stijl. In zo'n tekst zou een mantel ontmantelen qua semantiek dus niet eens verkeerd zijn, hoewel die rare combinatie ongetwijfeld wel te omzeilen is. Uit de door Michael verstrekte context blijkt overigens niet dat er sprake is van mantels ontmantelen ;-) 4. Als je googelt op kleding ontmantelen kom je aardig wat zinnige voorbeelden tegen waar het gebruik van de term ontmantelen betrekking heeft op kleding. Zie bijvoorbeeld: https://vlaanderen-circulair.be/nl/blog/detail-2/cilotex-uit...https://www.havep.com/be-nl/blog/circulaire-oplossing-makkel... 5. Ik begrijp overigens niet wat je bedoelt met syndicaat in de context van jouw peer comment.
Ik doe informatie- en toestemmingsformulieren en protocolsamenvattingen, onder andere, voor BE-NL. Er zijn een aantal standaard termen waar je op moet letten, maar de finesses weet ik ook niet en een Vlaming zou vast nog wel een paar wijzigingen aanbrengen als die ernaar zou kijken.
Maar zo precies kijkt men niet bij deze jobs wat dat betreft.
ik had er misschien bij moeten/kunnen vertellen dat ik naar het Belgisch Nederlands vertaal. nou, hoewel ze Belgen zijn, hebben ze me er nooit specifiek op gewezen om naar het nl-BE te vertalen. meestal komen de teksten aan in het en-US, and het maakt ze niet veel uit of het in nl-NL of nl-BE terugkomt. ik probeer wel bepaalde dingen te herinneren die ze in het Vlaams gebruiken, maar moet zeggen dat ik dat niet altijd herinner. (bijv.: known in the art = in de stand der/van de techniek bekend/gekend [NL resp. BE])
Het is een kwestie van collocaties, bepaalde woorden gaan niet samen of vormen een vreemde combinatie in een bepaalde taal.
Zo kan het zijn dat je voor 'disassemby', afhankelijk van de taalkundige context, in de ene context een bepaalde vertaling moet kiezen die verschilt van de vertaling die je in een andere context moet kiezen. Ook binnen een en dezelfde tekst. En dat is helemaal niets nieuws.
"Bedrijven die het recyclageproces makkelijker maken Resortecs: efficiënte ontmanteling van kleding Resortecs in Brussel is een ingenieursbureau dat op zoek gaat naar verschillende oplossingen om het recyclen van kleding makkelijker te maken. Het uit elkaar halen van kleding is namelijk zeer arbeidsintensief en maakt het recyclageproces duur en tijdrovend. Vooral knopen en ritsen zorgen er momenteel voor dat nauwkeurige handenarbeid nodig is.
Dankzij onder andere een slimme stiktechniek, smeltende stikgaren en een industriële ontmantelingsoven wil Resortecs het recyclingproces 5 keer sneller laten verlopen en textiel makkelijker herbruikbaar maken. Op heden staat de technologie nog in zijn kinderschoenen maar de eerste pilootprojecten met grote ketens zijn inmiddels opgezet."
(btw, this company – Resortecs – is doing work that is very relevant to the patent application I am working on)
Als je die formulering met 'scheiden' zou willen aanhouden, zou ik in plaats van 'scheiden' 'uiteennemen' gebruiken:
een systeem voor het uiteennemen van kledingstukken in hun samenstellende componenten", of "een systeem voor het in hun samenstellende componenten uiteennemen van kledingstukken"
Het is een ander verhaal bij 'materialen'.
Daarbij is is 'van elkaar scheiden' een betere bewoording.
als ik bijv. "system for disassembling garments" dan vertaal als "systeem voor het van elkaar scheiden van kledingstukken" (of, "systeem voor het scheiden van kledingstukken"), bestaat er denk ik de kans dat het geïnterpreteerd wordt alsof bijv. 2 verschillende kledingstukken worden gescheiden (dwz. van elkaar). ipv dat de samenstellende componenten van die kledingstukken worden gescheiden in groepjes/typen.
Daarom lijk het me misschien better om iets in de trant van het volgende te gebruiken:
"een systeem voor het scheiden van kledingstukken in hun samenstellende componenten", of "een systeem voor het in hun samenstellende componenten scheiden van kledingstukken"
en, voor alle duidelijkheid, even met het Engels ertussen:
"een systeem voor het scheiden [‘disassembling’] van kledingstukken in hun samenstellende componenten"
Wat denken jullie? -- als er nog iemand dit leest ;-)
"Australische onderzoekers scheiden materiaal in textielmixen Australische onderzoekers hebben een manier gevonden om katoen en polyester in textielmixen van elkaar te scheiden. Zo claimen ze 99,5 procent van het polyester te kunnen terugwinnen."
"Fiber to fiber Bij fiber to fiber recycling wordt oud textiel verwerkt tot gerecyclede garens die opnieuw gebruikt kunnen worden voor kleding en andere producten zoals tapijt. In tegenstelling tot wat vaak beweerd wordt is fiber to fiber recycling niet nieuw. Wist je dat Boer Groep al ruim 40 jaar niet-herdraagbare kleding van wol laat recyclen volgens de fiber to fiber methode? Zo nieuw is dat dus niet!
Fiber to fiber recycling is op dit moment alleen mogelijk voor een beperkt aantal soorten textiel. Jouw gebreide wollen trui kan al jaren op deze manier gerecycled worden, maar een kledingstuk dat uit gemengde materialen bestaat niet. Vanwege de complexe samenstelling van kleding is veel onderzoek nodig, want hoe kun je de verschillende materialen van elkaar scheiden zodat ze ieder hun eigen recyclingproces kunnen doorlopen? Dit soort vragen houdt onderzoekers de komende jaren nog wel bezig."
"Kleding bestaat uit verschillende materiaalsoorten. Denk aan gemixte stoffen, knopen, ritsen, striping en badges. Maar ook beschermende vlakken, coatings, finishes of verschillend materiaal voor binnen- en buitenvoeringen. Met garen en lijm worden materialen tot kleding geconfectioneerd. Het deassembleren (scheiden) van deze materialen gaat niet of nauwelijks meer. Het creëren van monostromen is wel noodzakelijk om recycling mogelijk te maken tot grondstoffen van hoogwaardige kwaliteit. Er zijn vier fases waarin we processen anders moeten vormgeven: grondstoffen, productie, gebruiksfase en retourname."
Op deze website, word het als volgt in het nl geschreven:
"Gepatenteerde technologie voor deassemblage van textiel Een bekroonde en gepatenteerde technologie die het mogelijk maakt om, met toepassing van het innovatieve naaigaren Wear2® Threaden Microwave technologie, kleding bij end-of-life snel te deassembleren. Verschillende soorten textiel en accessoires zoals bijvoorbeeld logo’s en tags, labels, ritsen, knopen en hoge zichtbaarheidstapes kunnen hierdoor gemakkelijk verwijderd worden. Na het scheiden van de diverse materialen, wordt textiel door de beste internationale vervezelaars, spinners, wevers en kledingproducenten verwerkt tot nieuwe hoogwaardige kledingstukken. Gescheiden textielsoorten (monostromen) waarbij dit niet mogelijk is worden deels gedowncycled tot nieuwe, duurzame eindproducten onder de naam Wear2® Product."
Zij gebruiken zelf de term "deassembleren/deassemblage". Hmm.
Zie ook: "Patented technology for textile disassembly An award-winning and patented technology which enables a quick and easy disassembly of clothing at end of life. This by using the innovative sewing thread Wear2® and Microwave technology. Different types of textiles and accessories such as different textiles, logos and labels, tags, zippers, buttons and high-visibility tapes can therefore easily be removed. After this, textiles are transformed into mono streams allowing high-quality recycling with absolute focus on fiber for fiber. After separating ["scheiden", dus, zoals Willem zegt] the various materials, textiles are processed by the best international fiberizes, spinners, weavers and clothing producers into new high-quality garments. Separated textile types (mono streams) for which this is impossible are partially downcycled into new, sustainable end products under the name Wear2® Product." (https://wear2.com/en/patented-technology-for-textile-disasse... )(dit is trouwens een Nederlands bedrijf)
Volgens een verdere uitvoeringsvorm gebeurt het demonteren van de textielartikelen automatisch of semiautomatisch. Bij voorkeur worden de textielartikelen tijdens het opwarmen geschud of bewogen. Door de beweging worden de verschillende onderdelen op automatische wijze van elkaar gescheiden eens het smeltgaren gesmolten is. Meer bij voorkeur omvat het demonteertoestel een buisvormige oven waarbij de textielartikelen voortbewogen worden door een schroef. Optioneel kan men ook een roterende cilinder voorzien in het demonteertoestel om de onderdelen van het textielartikel verder van elkaar te scheiden."
"Afgedankte textielproducten komen meestal terecht in verbrandingsovens of stortplaatsen. Indien deze toch gerecycleerd worden, worden deze door versnipperaars in kleine stukjes versneden. Hierna worden, in het beste geval, de verschillende materialen waaruit het product bestond gescheiden: de versnipperde stukjes worden onder invloed van luchtdruk en centrifugale krachten gesorteerd volgens hun type materiaal. Dit is een energie-intensief en complex proces dat resulteert in de verminderde kwaliteit en economische waarde van het gerecycleerde materiaal. […]
Er is bijgevolg nood aan een werkwijze voor het efficiënt scheiden of demonteren van de individuele onderdelen van textielartikelen tijdens het recyclageproces die contaminatie van de materialen tegengaat en versnippering overbodig maakt. […]
... vind ik heel erg raar voor textiel. Lostornen is inderdaad een gebruikelijk term voor het uit elkaar halen van kledingstukken. Aangezien het hier echter kennelijk om een speciaal soort garen gaat, zou ik toch kiezen voor wat je zelf al zegt. Gewoon uit elkaar halen, losmaken of iets dergelijks. Demonteren klinkt te machinaal, ontleden doe je met zinnen en uiteennemen wringt hier.
Als ik het goed begrijp is de basis de productiemethode met smeltgaren. Een logisch gevolg is dat bij op die manier geproduceerde kledingstukken, de delen onder invloed van hoge temperatuur simpelweg mechanisch en geautomatiseerd van elkaar gescheiden kunnen worden. Ik zou dan ook voor 'van elkaar scheiden' als term willen pleideren, omdat er geen sprake is van een bewerking als demontage, losscheuren of lostornen: als de smelttemperatuur van het garen wordt bereikt kunnen de delen heel envoudig van elkaar losgetrokken worden. In algemene term 'gescheiden'.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
lostornen
Explanation: Hoi Michael, de gebruikelijke term in de naaiwereld als je kleding uit elkaar wilt halen, is lostornen. Daarvoor heb je zelfs speciale tornmesjes. Ik weet alleen niet of deze term in dit geval logisch is omdat het om een soort smeltgaren gaat en je dus niets hoeft los te tornen (is mijn indruk), maar misschien ook wel. Het hangt met andere woorden een beetje af wat je moet doen om de panden te scheiden. Succes!
Vibeke Loohuis Netherlands Local time: 20:05 Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Uiteindelijk heb ik Jacks suggestie gebruikt, maar bedankt voor het meedenken!
Explanation: Een vrijwel gelijkwaardige synoniem van het Engelse werkword to disassemble is to dismantle. Dat kun je uitstekend vertalen als ontmantelen, een term die ook zoveel kan betekenen als demonteren of uit elkaar halen, oftewel in het Engels dismount of disassemble. Zie enkele citaten hieronder uit bekende gezaghebbende woordenboeken.
Omdat het hier om een octrooitekst gaat, zou ik dus kiezen voor ontmanteling. In verreweg de meeste gevallen zal het inderdaad gaan om lostornen als iets bijvoorbeeld gestikt is, maar die term is te restrictief voor een octrooivertaling. De delen van een kledingstuk zijn immers niet altijd gestikt.
Grote Van Dale ontdoen van iets dat met een mantel kan worden vergeleken, m.n. een stad van de omwalling ontdoen, haar muren slechtenambt. een decor van gordijnen en rekwisieten ontdoen•na de voorstelling moet het decor ontmanteld en gedemonteerd worden 2 ontdoen van essentiële delen, productiemiddelen, machines enz., buiten bedrijf stellen•er zijn toch vier nieuwbouwhellingen ontmanteld•de staatsmijn Maurits werd in 1968 ontmanteld•het ontmantelen van de kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden
Oxford Dictionary of English dismantle ▶verb [with obj.] take (a machine or structure) to pieces: the engines were dismantled and the bits piled into a heap | figurative the old regime was dismantled.
Oxford Thesaurus of English dismantle verb he began to dismantle the revolver | the old opera house was dismantled: take apart, take to pieces, take to bits, pull apart, pull to pieces, deconstruct, disassemble, break up, strip (down); knock down, pull down, tear down, demolish, fell, destroy, flatten, level, raze (to the ground), bulldoze; rare unbuild. ▷antonyms assemble, build.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs (2022-01-03 10:24:06 GMT) --------------------------------------------------
@Barend: 1. Een mantel ontmantelen is inderdaad een rare combinatie, maar meer een stilistisch dan een semantisch probleem. Al is dit werkwoord ooit in het grijze etymologisch verleden ongetwijfeld gebaseerd op gedeeltelijke ontkleding door het afdoen, uittrekken, wegnemen etc. van een mantel, heeft de term in het hedendaags Nederlands daar niet of nauwelijks iets mee te maken. 2. Als je ontmantelen of ontmanteling in deze context echt niet ziet zitten, zou je eigenlijk ook bezwaar moeten hebben tegen het gebruik van het werkwoord in mijn citaat uit de GVD ;-) Daar staat immers: het ontmantelen van kruisraketten is een gevolg van de pas gesloten akkoorden. Ontmantelen in letterlijke zin zou dus betekenen dat alleen de mantel van de raket wordt verwijderd. De motor, brandstoftank, elektronische stuurschakelingen, explosieve payload etc. worden dan dus NIET verwijderd. 3. In een octrooiaanvrage gaat het altijd om een zo precies mogelijke vertaling en niet zozeer om stijl. In zo'n tekst zou een mantel ontmantelen qua semantiek dus niet eens verkeerd zijn, hoewel die rare combinatie ongetwijfeld wel te omzeilen is. Uit de door Michael verstrekte context blijkt overigens niet dat er sprake is van mantels ontmantelen ;-) 4. Als je googelt op kleding ontmantelen kom je aardig wat zinnige voorbeelden tegen waar het gebruik van de term ontmantelen betrekking heeft op kleding. Zie bijvoorbeeld: https://vlaanderen-circulair.be/nl/blog/detail-2/cilotex-uit...https://www.havep.com/be-nl/blog/circulaire-oplossing-makkel... 5. Ik begrijp overigens niet wat je bedoelt met syndicaat in de context van jouw peer comment.
Jack den Haan Netherlands Local time: 20:05 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 25
Grading comment
Thanks Jack, in the end I used "ontmantelen" (with no reference to "samenstellende componenten").
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.