Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
certificate
Dutch translation:
certificaat van bevoegdheid
Added to glossary by
Nicole_BC (X)
Sep 10, 2004 17:49
19 yrs ago
English term
certificate
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Hallo allemaal! Hier een lekkere zonnige vrijdag, maar dan stuit ik bij de stempel(!) onder mijn te vertalen tekst toch tegen een probleempje aan. Het is de stempel van de notary public in de VS, waarin de naam van de notary public staat, zijn registratie nummer, hoelang zijn commissie nog geldig is, waar hij bevoegd is, maar ook "Certificate filed in XXX County". Zelf denk ik dat hier met certificate een bewijs van bevoegdheid wordt bedoeld. Kan iemand mij dit bevestigen of een andere oplossing aandragen?
Proposed translations
(Dutch)
3 | certificaat van bevoegdheid in het District ....... | 11thmuse |
5 +4 | (certificaat) ingeschreven bij de stad van | Francina |
Proposed translations
10 hrs
Selected
certificaat van bevoegdheid in het District .......
Het gaat niet alleen om de inschrijving. De bevoegdheid staat in het certificaat vermeld en dat wordt ingeschreven.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja, ik denkt dat het belangrijk is dat vermeld wordt, dat het om een certificaat van bevoegdheid gaat dat wordt ingeschreven. Beide antwoorden zitten echter heel dicht bij elkaar, maar helaas kan ik wederom de punten niet verdelen. Allen opnieuw bedankt."
+4
15 mins
(certificaat) ingeschreven bij de stad van
in America moet een notary ingeschreven staan/geregistreerd zijn in de plaats waar ze wonen/werken.
Peer comment(s):
agree |
Ariser
38 mins
|
agree |
Mirjam Bonne-Nollen
1 hr
|
agree |
SIOE DARTANA
4 hrs
|
agree |
Ton Remkes
: Stad of district? Stel voor : " In het XXX-district geregistreerd certificaat". [Anders moet het in formeel NL zijn: 'in (de stad) XXX', of bij de gemeente XXX, niet: 'bij de stad'/ 'van' kan hier niet!/ '(de) stad' wordt normaliter weggelaten.]
4 hrs
|
Je hebt gelijk
|
Something went wrong...