GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:11 Sep 22, 2018 |
|
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / building contracts etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Segaert Estonia Local time: 21:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kwalitatieve verplichtingen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
erfdienstbaarheid vs kwalitatieve verplichting => for future reference |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
kwalitatieve verplichtingen Explanation: Please see this article - https://www.kooijmanautar.nl/begrip/kwalitatieve-verplichtin... If the term "erfdienstbaarheid" is also on your list, the qualifiers "limited" and "personal" point to a "kwalitatieve verplichting (ten aanzien van een registergoed)". (There are other differences between these two concepts). https://www.kooijmanautar.nl/begrip/kwalitatieve-verplichting |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
18 days |
Reference: erfdienstbaarheid vs kwalitatieve verplichting => for future reference Reference information: submitted POST GRADING. Sorry for the delay - I was otherwise engaged - but for future reference it is important to get this right. It is important to note that a search for the exact term limited personal easement returns mainly websites originating from or relating to Germany/German law. As already noted by Kitty Brussaard, the German term is beschränkte persönliche Dienstbarkeit. I have not found any websites referring to limited personal easement as a concept of Common law. -------- An easement in gross is an easement that benefits an individual and is not tied to the land. It is a personal right of its holder to a use of another's land and that is not dependent on ownership of a dominant estate. According to the reference provided by Steven Segaert, a kwalitatieve verplichting is: een last waarmee een onroerende zaak (bijvoorbeeld een perceel grond) ten behoeve van één of meer bepaalde personen is bezwaard. Het gaat dan om een verplichting om iets te dulden of niet te doen. Thus is would appear that easement in gross may be translated as kwalitatieve verplichting. However, there is a significant difference between the two: An easement in gross does not transfer with the property when it is sold. A kwalitatieve verplichting does. See Boek 6 Artikel 252: Bij een overeenkomst kan worden bedongen dat de verplichting van een der partijen om iets te dulden of niet te doen ten aanzien van een haar toebehorend registergoed, zal overgaan op degenen die het goed onder bijzondere titel zullen verkrijgen, en dat mede gebonden zullen zijn degenen die van de rechthebbende een recht tot gebruik van het goed zullen verkrijgen. Consequently, easement in gross and kwalitatieve verplichting are not entirely the same thing and in my opinion, it would therefore be wrong to use the term kwalitatieve verplichting. Easements appurtenant DO transfer with the property. See e.g.: https://schorr-law.com/appurtenant-easement-vs-easement-in-g... An appurtenant easement is an easement that runs with the land – meaning it is meant to be binding on successive owners of the dominant and servient tenements. https://realestate.findlaw.com/land-use-laws/easement-basics... In general, an easement appurtenant is transferred with the dominant property even if this is not mentioned in the transferring document. Kwalitatieve verplichting would therefore seem a better match for easement appurtenant than for easement in gross. --------------------- As regards the questions in this context, imo it is impossible to provide a sound translation for the two terms without knowing the exact context. Personally, I would have gone back to the client with a request for more information. Is German law concerned in any way? Is the text in question the 'real' source, or was it a translation? Had I been required to make an attempt at a translation without any additional information, I would have opted for a literal translation of the term limited personal easement, with a translator's note that it is just that and does not appear to reflect a common law concept, and for erfdienstbaarheid as a translation of easement in gross. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.