Glossary entry

English term or phrase:

no such transaction shall be liable to be avoided on the grounds of any such

Dutch translation:

dergelijke transacties kunnen niet nietig worden verklaard op grond van

Added to glossary by Veerle Gabriels
Aug 15, 2010 18:52
13 yrs ago
3 viewers *
English term

no such transaction shall be liable to be avoided on the grounds of any such

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
...interest or benefit, nor shall.....

Discussion

Albert Stufkens Aug 16, 2010:
@Kitty Webster's vermeldt inderdaad 'avoid' in de betekenis van 'make void' en 'annul'.
Kitty Brussaard Aug 16, 2010:
@Albert Albert, in de taal zijn er vaak meer wegen die naar Rome leiden. Een van de betekenissen van 'to avoid' is wel degelijk 'to make legally void' (cf. Merriam- Webster en andere woordenboeken).
Albert Stufkens Aug 16, 2010:
Liable to be .. = standaard uitdrukking Inderdaad is dit een vaak voorkomende uitdrukking. Echter, deze heeft niet zo zeer invloed op de betekenis van het daarop volgende werkwoord. M.i. bestaat voor 'nietig verklaren' de term 'nullify'.
Albert Stufkens Aug 16, 2010:
Statuten geen juridisch stuk wel juridische basis Hoewel Statuten een juridische basis vormen is het geen juridisch "strijddocument" ingeval van een geschil waarbij beide partijen juridische begrippen hanteren en aan juridisch scherpslijperij doen noch is het een rechterlijke uiteenzetting van een onderbouwing van een rechterlijk oordeel.
Kitty Brussaard Aug 16, 2010:
Standaardformulering De uitdrukking 'liable to be avoided' is voor zover ik weet gewoon een standaardformulering in juridische en soortgelijke teksten. De uitdrukking heeft in dergelijke teksten vrijwel altijd betrekking op het (al dan niet) nietig (kunnen) verklaren van bepaalde transacties, overeenkomsten etc. (op bepaalde gronden)
Veerle Gabriels (asker) Aug 16, 2010:
ik denk inderdaad dat het niet veel uitmaakt welk soort tekst dit is.
Jack den Haan Aug 16, 2010:
Re: Dan toch een zakelijke beleidsverklaring 14:10 Albert, maakt dat hier wat uit dan? De context -- al valt die binnen een zakelijk stuk -- lijkt me toch behoorlijk juridisch...
Albert Stufkens Aug 16, 2010:
Dan toch een zakelijke beleidsverklaring Dan betreft het stuk geen juridische uiteenzetting.
Veerle Gabriels (asker) Aug 16, 2010:
Dag Albert, het zijn de statuten van een vennootschap.
Albert Stufkens Aug 16, 2010:
Juridisch of zakelijk Is het stuk een juridische verklaring of een zakelijke beleidsverklaring?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

dergelijke transacties kunnen niet nietig worden verklaard op grond van

'Liable to be avoided' betekent juridisch zoveel als 'vatbaar zijn voor nietigverklaring'.
Example sentence:

Dergelijke transacties zijn niet vatbaar voor nietigverklaring op grond van ...

Dergelijke transacties kunnen niet nietig worden verklaard op grond van ...

Peer comment(s):

agree Carolien de Visser
8 hrs
Bedankt Carolien :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dankuwel Kitty en Carolien! "
3 hrs
English term (edited): no such transaction

.. een dergelijke transactie ...

.. een dergelijke transactie zal niet worden vermeden vanwege een dergelijk belang of voordeel, ook zal ..... geen/niet ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search