Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waiver of any subsequent waiver
Czech translation:
vzdání se nebude mít za následek vzdání se práva na následné vzdání se práva
Added to glossary by
Jana Pavlová
Sep 8, 2014 16:38
9 yrs ago
2 viewers *
English term
waiver of any subsequent waiver
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement
The waiver of or acquiescence by any party to any terms or provision hereunder, or the failure of any party to insist upon compliance with any warranty, certification, representation, agreement, term or condition in this Agreement, will not constitute a waiver of any subsequent waiver, acquiescence, default or failure, whether similar or dissimilar.
Nějak mi ten "waiver of waiver" mozek nebere. Předem díky za pomoc!
Nějak mi ten "waiver of waiver" mozek nebere. Předem díky za pomoc!
Proposed translations
41 mins
Selected
vzdání se nebude mít za následek vzdání se práva na následné vzdání se práva
vzdání se nebo přijetí podmínek dle této smlouvy .... nebude mít za následek vzdání se práva na následné vzdání se práva, přijetí ...
otázkou zůstává co je tím "subsequent" - na co se váže, čím je podmíněno ...
otázkou zůstává co je tím "subsequent" - na co se váže, čím je podmíněno ...
Note from asker:
Díky, Honzo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
zřeknutí se jakýchkoliv následných práv na zřeknutí se
V širším kontextu:
Zřeknutí se práv ..... nebude považováno za zřeknutí se jakýchkoliv následných práv na zřeknutí se …"
nebo i vzdání se, to je skoro synonymum
Zřeknutí se práv ..... nebude považováno za zřeknutí se jakýchkoliv následných práv na zřeknutí se …"
nebo i vzdání se, to je skoro synonymum
Note from asker:
Díky, Pavle. |
7 hrs
nevymáhání nepředjímá budoucí ne/vymáhání
... vyjadřuje nejspíš zamýšlený smysl výstižněji. Máte ale pravdu, že uvedená doslovná formulace je zmatečná, protože vyjadřuje, že zřeknutí se ... není odřeknutím budoucího možného zřeknutí, čili kapitulace není kapitulací kapitulovat i jindy, "vzdát se hned, neznamená vzdát se práva se vzdát i příště"
Buď upozornit klienta, že si tam dal nesmysl, anebo to za něj zahrát do autu.
Variantně bych navrhoval
“zřeknutí se práv nezakládá precedens."
Buď upozornit klienta, že si tam dal nesmysl, anebo to za něj zahrát do autu.
Variantně bych navrhoval
“zřeknutí se práv nezakládá precedens."
Note from asker:
Díky, Václave. Také si myslím, že je to nešťastná formulace. |
Something went wrong...