Glossary entry

English term or phrase:

Banner, Banner Statement

Czech translation:

okno se zprávou, zpráva / zpráva, text zprávy

Added to glossary by Marek Buchtel
Apr 29, 2005 12:25
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Banner, Banner Statement

English to Czech Tech/Engineering IT (Information Technology)
Banner = "Login pop up window that explains acceptable use."

Jedná se tedy o takové ty různé nápisy (at ve zvláštních oknech nebo ne), které informují a varují.
Příkladem banner statement je:
“Use of this network is restricted to authorized users. User activity is monitored and recorded by system personnel. Anyone using the Network expressly consents to such monitoring and recording. BE ADVISED, if possible criminal activity is detected, systems records may be provided to law enforcement officials.”

Potřebuji český termín, který se pro tahle varování používá (pokud nějaký je).

Proposed translations

+1
2 days 7 hrs
Selected

okno se zprávou, zpráva / zpráva, text zprávy

Zatím jsem se s tímhle výrazem v tomto smyslu nesetkal, standardní překlad (pokud vůbec existuje) neznám. Přeložil bych to obecně, třeba tak, jak jsem navrhnul (po vzoru "message box"). Druhá varianta je pro případ, kdyby "banner" v tvém případě mohl mít i jinou formu než okno.
Peer comment(s):

agree Tomas750
8 hrs
agree Martin Janda : asi jo, co s tím taky dělat jiného. Přeložit to co nejvágněji - angličtina často rozlišuje věci, u nichž to není vůbec potřeba.
10 hrs
disagree Radovan Pletka : myslim si, ze moje reseni je lepsi, kdyz vezmeme v uvahu, co to dela pro uzivatele (-:
1 day 13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky za pomoc, použil jsem nakonec něco podobně vágního. Docela mě to překvapilo, viděl jsem banner v tomto významu poprvé."
-1
8 mins

>>>

len navrh....
doslovny preklad a funkcia " banner " je reklamni tabule...vo vasom pripade, asi " vystrazna tabula, oznam "
Peer comment(s):

disagree Radovan Pletka : zacala jste spravne pani kolegyne, ale bohuzel jste to nedotahla, zkuste si to zagooglovat v souvislosti s internetem
3 days 20 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

banner, text banneru

Declined
Výraz "banner" se používá také v češtině, viz Google.
Podle velikosti banneru se používají také další pojmy viz níže.

..."Sestává ze dvou bannerů, kdy malý banner (spouštěč) je na stránce zobrazován stále (umístěný mezi odkazem "Nové" a velkou apromo plochou) a velký banner (i-layer) se zobrazí 1 uživateli automaticky 3x za týden (s minimální dobou mezi zobrazeními 24 hod.) a pak vždy, když uživatel najede myší na malý banner (spouštěč) a setrvá na něm nejméně po dobu 1 vteřiny."

Pro banner statement bych zvolila jednoduchy preklad: text banneru.

Zdravi

Martina

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-04-29 16:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

No, to snad ne. Jste si opravdu jist?
Peer comment(s):

disagree Hynek Palatin : Banner, který myslíte vy, je proužková reklama. Tady je význam úplně jiný.
3 hrs
Something went wrong...
Comment: "to samozřejmě ano, to se používá, ale tady je to ve zcela jiném významu"
3 days 20 hrs

upozornění pro uživatele

V tomto případě bych to ošetřil tímto termínem, který má skoro 20 000 hitů na českém google
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search