Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
associate
Czech translation:
kolega, spolupracovník
Added to glossary by
Sarka Rubkova
Dec 9, 2014 12:51
9 yrs ago
3 viewers *
English term
associate
English to Czech
Other
Human Resources
packing
Company's name for their emplyees; it carries the meaning of them not being merely just employees, but more coowners of the company, part of it.
To je definice daného pojmu, zatím jsem dospěla ke spolupracovníkovi nebo kolegovi, chtějí tento termín přeložit.
Jedná se o zaměstnance call centra
To je definice daného pojmu, zatím jsem dospěla ke spolupracovníkovi nebo kolegovi, chtějí tento termín přeložit.
Jedná se o zaměstnance call centra
Proposed translations
(Czech)
3 +4 | kolega | Petr Kedzior |
2 +5 | spolupracovník | Andrea Dvorska |
3 | společník | Pavel Prudký |
3 -1 | přidružený člen | Igor BURAK |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
kolega
viz diskuse...
Peer comment(s):
agree |
rosim
25 mins
|
Díky!
|
|
agree |
Filip Rocek
29 mins
|
Díky, Filipe!
|
|
agree |
Pavel Slama
: otrok!
4 hrs
|
Díky! V CC to snad ani jinak nejde. S úsměvem si musíte nechat nadávat od šéfů i zákazníků na lince :-)
|
|
agree |
Vojtěch Schubert
7 hrs
|
Díky!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
společník
nic jiného jako na spoluvlastníka mi tam nesedí, byť např. a.s. u nás společníky nemá, pochopitelně
Note from asker:
Ale ti lidé nejsou společníky, jsou to zaměstnanci a společník ve mě vyvolává dojem skutečného spoluvlastníka |
-1
45 mins
přidružený člen
Myslím, že společník je v tomto případě příliš silný výraz. Napadá mě alternativa "přidružený člen".
http://cspr.cz/wp-content/uploads/2014/08/JR_Valna_hromada_p...
http://cspr.cz/wp-content/uploads/2014/08/JR_Valna_hromada_p...
Note from asker:
Dovedete si představit, že někdo oslovuje v podnikových materiálech zaměstnance jako přidružený člen? |
+5
52 mins
spolupracovník
Pokud tam skutečně nic nevlastní, tak slovo associate bude nahrazovat slovo 'employee' v podstatě ve stejném smyslu, ale firma chce zřejmě zdůraznit to, že to nejsou jen podřadní zaměstnanci, ale 'spolupracovníci' firmy...
Peer comment(s):
agree |
rosim
1 hr
|
Děkuji.
|
|
agree |
jankaisler
: v N. Mitarbeiter - jinak Arbeitnehmer-zaměstnanec dle prac. sml.
2 hrs
|
Děkuji.
|
|
agree |
Pavel Slama
4 hrs
|
Děkuju.
|
|
agree |
Sabina Králová
18 hrs
|
Děkuju.
|
|
agree |
Václav Pinkava
21 hrs
|
Děkuji.
|
Discussion
Ale vážně - já bych zůstal u toho kolegy. Dost často se i v AJ používá termín "colleague", toto je podle mne pokus o upgrade na verzi 2.0.