Glossary entry

English term or phrase:

enablers

Czech translation:

podpůrné prostředky

Added to glossary by Radovan Pletka
Nov 27, 2008 05:49
15 yrs ago
3 viewers *
English term

enablers

English to Czech Marketing Human Resources
Uz se na to ptam potreti, ale zase v jine souvislosti:
Business objectives enablers
Jedna se o globalni proces rizeni vykonnosti, ktery se zavadi v personalnim oddeleni a jednou z jeho vyhod pro manazery je Business objectives enablers
Pomoc pri dosahovani obchodnich cilu
Mate neco lepsiho?

Proposed translations

1 hr
Selected

podpůrné prostředky

..podpůrné prostředky k dosažení cílů..
vcelku široce používaný termín

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 07:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

jako příklad takových prostředků uvádím IT - http://www.orbit.cz/index.php?pid=2360&lang=cz


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-12-04 18:41:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

děkuji
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Možná ano, ale působí to na mě spíš jako "doplněk", ne jako "prazdroj". :) Od enable bych odvozoval umožnění, ne vylepšení (podporu něčeho, co - byť možná nedokonale - funguje). // Jasně, já právě spatřuji rozdíl mezi umožnit a "jen" podpořit.
3 hrs
mám na mysli prostředky umožňující dosažení cílů, pochopitelně
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
51 mins

hybné síly / předpoklady / základní kritéria

Možností je povícero - širší význam podobný, ale určité rozdíly odstínu tu jsou...

Hybné síly - http://www.benchmarking.cz/glosar.asp
(hybné síly při dosahování... / vedoucí k dosažení...)

Předpoklady k dosažení...:
http://www.businessinfo.cz/files/2005/061019_caf-sebehodnoce...
"Na první pohled je patrný zřejmý nepoměr mezi výsledky, kterých MÚ dosáhl v rámci prvních pěti kritérií, tzv. Enablers (vstupní mož-nosti, předpoklady, zdroje)"

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&ihmlang=...

Základní kritéria - http://www.csvs.cz/projekty/2006_kvalita/publikace/02.pdf

(Něco z toho odkazuje spíše na parametry výkonnosti než příčiny - stále ovšem v podnikovém prostředí - ale z kontextu otázky moc nevyplývá, co by případně bylo vhodnější.)

Nebo se nemusí překládat:
http://www.cvonline.cz/cz.php/new_tp/tp_detail.php?tp_id=173...


Mimochodem, možná by místo obchodních cílu šlo napsat podnikových / firemních cílů (dle typu firmy - nemusí se nutně jednat o primárně obchodní/výrobní společnost).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-27 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě mě napadala možná elegantnější forma "hybných sil", a to hybatelé...
(V odkazu v kontextu podnikových procesů, ne cílů, čili jakoby o stupeň níže, ale... tedy samozřejmě za předpokladu, že se jedná iniciátory, ne kritéria, viz poznámka výše) - http://www.gredi.cz/index.php?id_document=160
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : Tome, myslím, že by sis měl vybrat Ty a nerozmělňovat své snahy dalšími možnými významy vzniklými nejistými překladateli
1 hr
Mně se líbí více či méně všechno. ;) Ať si vybere tazatel, co mu sedí do kontextu a stylu. :)
agree Martin Janda : Proč si vybírat, když je v zásadě správně všechno?
14 hrs
Děkuji mnohokrát, Martine! :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

prvky umožňující dosažení (obchodních cílů)

já bych použil tuto klasicky neutrální frázi...
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

funkce

nebo: aktivátory
nebo: aktivační funkce
Something went wrong...
5 hrs

možnosti profesního rozvoje

obvykle školení, kurzy...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-11-29 04:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

(IBM řadí mezi enablers i různé stáže apod.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search