Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-go / go calibre
Czech translation:
měrka (anebo kalibr, kalibrovací měrka) s dobrou a špatnou stranou
Added to glossary by
Peter Kissik
Jun 26, 2013 08:52
10 yrs ago
English term
non-go / go calibre
English to Czech
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
izolátory
jedná se o zařízení v testovacím centru k testování izolátorů. napadá mne průchodný a neprůchodný, ale nevím, co s tím "calibre". Může to být něco jako "no-go/go gauge"?
Proposed translations
(Czech)
Change log
Jun 27, 2013 18:21: Peter Kissik Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
měrka (anebo kalibr, kalibrovací měrka) s dobrou a špatnou stranou
go/no-go gauge > měrka (kalibr) s dobrou a špatnou stranouwww.proz.com › KudoZ home › English to Czech › MetrologyArchiv15. 5. 2011 – (KudoZ) English to Czech translation of go/no-go gauge: měrka (kalibr) s dobrou a špatnou stranou [měřidla - Metrology (Tech/Engineering)].Měrka – Wikipediecs.wikipedia.org/wiki/MěrkaArchivV angličtině se nazývají Go/No go. Dobrá strana měrky musí do otvoru volně vklouznout, špatná strana se smí nanejvýš zachytit na kraji; jinak je výrobek zmetek
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji."
7 mins
ano gauge
x
23 mins
měrka
Jen mě tak napadlo...
1 hr
kalibr (dobrý/špatný)
Kalibr má obvykle dvě strany, jednu s dobrým a druhou se špatným rozměrem.
22 hrs
sdružený (párový, mezní) kalibr
Často uváděné pojmy dobrá/špatná strana v souvislosti se zkouškou pregnantně v originálu nazývanou go/no-go jsou myslím nevhodné. Kalibr go/no-go je vždy párový a obsahuje dva mezní rozměry, které lze ještě tolerovat jako dobré. Tedy například u válcového kalibru pro zkoušení průměru otvorů je žádoucí (tedy dobré), aby GO konec kalibru otvorem prošel a je rovněž žádoucí (tedy dobré), aby NO-GO konec kalibru otvorem neprošel. Pokud jsou splněny obě tyto podmínky, otvor je v pořádku v mezích tolerance. Pokud GO konec otvorem neprojde a nebo NO-GO konec projde, v obou těchto případech je otvor nevyhovující. Obdobná úvaha platí u kalibrů s otvory nebo štěrbinami ke zkoušení vnějších rozměrů součástek (např. průměr koulí).
Názvy originálu je nutné chápat jako "to go" (má projít) a "not to go" (nemá projít).
Názvy originálu je nutné chápat jako "to go" (má projít) a "not to go" (nemá projít).
Note from asker:
děkuji za vysvětlení, ale bohužel to nemám v textu uvedeno pohromadě, ale jedna položka je "go calibre" a druhá "non-go calibre" čili termín "sdružený kalibr" nemohu použít. Ale i tak děkuji :) |
Something went wrong...